Markus 10,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, die sie herzubrachten.
Markus 10,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
brachten | G4374 | προσφέρω (prospherō) | prospherō |
Kinder | G3813 | παιδίον (paidion) | paidion |
zu | G4374 | προσφέρω (prospherō) | prospherō |
ihm, | G846 | αὐτός (autos) | autos |
damit | G2443 | ἵνα (hina) | hina |
er | G846 | αὐτός (autos) | autos |
sie | |||
anrühre. | G680 | ἅπτομαι (haptomai) | haptomai |
Die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Jünger | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
verwiesen | G2008 | ἐπιτιμάω (epitimaō) | epitimaō |
es | G2008 | ἐπιτιμάω (epitimaō) | epitimaō |
denen, die sie herzubrachten. | |||
[?] | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, die sie herzubrachten. |
ELB-CSV | Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es ihnen {W. fuhren sie an.} . |
ELB 1932 | Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. |
Luther 1912 | Und sie brachten Kindlein zu ihm, dass er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. |
New Darby (EN) | And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them. |
Old Darby (EN) | And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them . |
KJV | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
Darby (FR) | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; |
Dutch SV | En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. |
Persian | و بچههای کوچک را نزد او آوردند تا ایشان را لمس نماید؛ امّا شاگردان آورندگان را منع کردند. |
WHNU | και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις |
BYZ | και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν |
6 Kommentare zu Markus 10
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 10 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 10 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 10 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 10 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 10 (A. Remmers)
2 Volltextergebnisse zu Markus 10,13
- Gottes treuer Diener > Kapitel 10 A. Remmers ... Schriftstellen bedenken, dass dies nach der Bekehrung der wichtigste Schritt im Leben eines Gläubigen ist. Der Herr Jesus und die Kinder (Mk 10,13–16) (vgl. Mt 19,13–15; Lk 18,15–17) „Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es ihnen. Als aber Jesus es sah, ...
- Jesus Christus - mehr als ein König > VII. Belehrungen über Jünger und das Reich der Himmel M. Seibel ... glauben. Diesen Glauben dürfen wir uns auch heute zu eigen machen und daran festhalten. So ehren wir unseren Herrn und Retter. Sowohl in Markus 10,13 ff. als auch in Lukas 18,15 ff. lesen wir, dass der Herr im Blick auf Erwachsene zudem noch von der Aufnahme des Reiches Gottes wie ein Kind spricht. ...