Johannes 18,36 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
Johannes 18,36 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
antwortete:G611
ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
apokrinomai
MeinG1699
ἐμός (emos)
emos
ReichG932
βασιλεία (basileia)
basileia
istG2076
ἐστί (esti)
esti
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
dieserG5127
τούτου (toutou)
toutou
Welt;G2889
κόσμος (kosmos)
kosmos
wennG1487
εἰ (ei)
ei
meinG1699
ἐμός (emos)
emos
ReichG932
βασιλεία (basileia)
basileia
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
dieserG5127
τούτου (toutou)
toutou
WeltG2889
κόσμος (kosmos)
kosmos
wäre,G2258
ἦν (ēn)
ēn
so
hättenG302
ἄν (an)
an
meineG1698
ἐμοί (emoi)
emoi
DienerG5257
ὑπηρέτης (hupēretēs)
hupēretēs
gekämpft,G75
ἀγωνίζομαι (agōnizomai)
agōnizomai
damitG3363
ἵνα μή (hina mē)
hina mē
ich
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
nichtG3363
ἵνα μή (hina mē)
hina mē
überliefertG3860
παραδίδωμι (paradidōmi)
paradidōmi
würde;G3860
παραδίδωμι (paradidōmi)
paradidōmi
jetztG3568
νῦν (nun)
nun
aberG1161
δέ (de)
de
istG2076
ἐστί (esti)
esti
meinG1699
ἐμός (emos)
emos
ReichG932
βασιλεία (basileia)
basileia
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
vonG1782
ἐντεύθεν (enteuthen)
enteuthen
hier.G1782
ἐντεύθεν (enteuthen)
enteuthen

Bibelübersetzungen

ELB-BKJesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
ELB-CSVJesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
ELB 1932Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
Luther 1912Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, dass ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
New Darby (EN)Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from from here.
Old Darby (EN)Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
KJVJesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Darby (FR)Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
Dutch SVJezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
Persian
عیسی جواب داد که پادشاهی من از این جهان نیست. اگر پادشاهی من از این جهان می‌بود، خدّام من جنگ می‌کردند تا به یهود تسلیم نشوم. لیکن اکنون پادشاهی من از این جهان نیست.
WHNU
απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται οι εμοι ηγωνιζοντο | αν | αν | ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
BYZ
απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν

5 Kommentare zu Johannes 18

Fragen + Antworten zu Johannes 18,36

15 Volltextergebnisse zu Johannes 18,36