Johannes 18,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
Johannes 18,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Es spricht
einerG1520
εἷς (heis)
heis
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
KnechtenG1401
δοῦλος (doulos)
doulos
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Hohenpriesters,G749
ἀρχιερεύς (archiereus)
archiereus
der ein
VerwandterG4773
συγγενής (suggenēs)
suggenēs
dessenG3757
οὗ (hou)
hou
war,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
dem
PetrusG4074
Πέτρος (Petros)
Petros
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
OhrG5621
ὠτίον (ōtion)
ōtion
abgehauenG609
ἀποκόπτω (apokoptō)
apokoptō
hatte:
SahG3708
ὁράω (horaō)
horaō
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
dichG4571
σέ (se)
se
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
inG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GartenG2779
κῆπος (kēpos)
kēpos
beiG3326
μετά (meta)
meta
ihm?G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G3004
λέγω (legō)
legō

Bibelübersetzungen

ELB-BKEs spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
ELB-CSVEiner von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, spricht: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
ELB 1932Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
Luther 1912Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
New Darby (EN)One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see ŷou in the garden with him?
Old Darby (EN)One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
KJVOne of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Darby (FR)L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
Dutch SVEen van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
Persian
پس یکی از غلامان رئیس کَهَنَه که از خویشان آن کس بود که پطرس گوشش را بریده بود، گفت، مگر من تو را با او در باغ ندیدم؟
WHNU
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
BYZ
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

5 Kommentare zu Johannes 18

Fragen + Antworten zu Johannes 18,26

2 Volltextergebnisse zu Johannes 18,26