Hesekiel 20,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Land Ägypten.
Hesekiel 20,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber sie waren | |||
widerspenstig | H4784 | מרה (mârâh) | mârâh |
gegen mich und | |||
wollten | H14 | אבה ('âbâh) | 'âbâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
auf | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mich | |||
hören; | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
keiner | [H3808 H376] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) אישׁ ('îysh) | lô' lô' lôh 'îysh |
warf | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
die | |||
Scheusale | H8251 | שׁקּץ שׁקּוּץ (shiqqûts shiqqûts) | shiqqûts shiqqûts |
seiner | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
weg, | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
und von den | |||
Götzen | H1544 | גּלּל גּלּוּל (gillûl gillûl) | gillûl gillûl |
Ägyptens | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
ließen | H5800 | עזב (‛âzab) | ‛âzab |
sie | |||
nicht. | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Da | |||
gedachte | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
ich meinen | |||
Grimm | H2534 | חמא חמה (chêmâh chêmâ') | chêmâh chêmâ' |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
auszugießen, | H8210 | שׁפך (shâphak) | shâphak |
meinen | |||
Zorn | H639 | אף ('aph) | 'aph |
an | |||
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
zu | |||
vollenden | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
mitten | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
im | H8432 | תּוך (tâvek) | tâvek |
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
Ägypten. | H4714 | מצרים (mitsrayim) | mitsrayim |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Land Ägypten. |
ELB-CSV | Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Land Ägypten. |
ELB 1932 | Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich hören; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den Götzen Ägyptens ließen sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande Ägypten. |
Luther 1912 | Sie aber waren mir ungehorsam und wollten nicht gehorchen und warf ihrer keiner weg die Gräuel vor seinen Augen und verließen die Götzen Ägyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten und all meinen Zorn über sie gehen zu lassen noch in Ägyptenland. |
New Darby (EN) | But they rebelled against me, and would not listen unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
Old Darby (EN) | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt. |
KJV | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
Darby (FR) | Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte. |
Dutch SV | Maar zij waren wederspannig tegen Mij, en wilden naar Mij niet horen; niemand wierp de verfoeiselen zijner ogen weg, noch verliet de drekgoden van Egypte; daarom zeide Ik, dat Ik Mijn grimmigheid over hen uitgieten zou, om Mijn toorn tegen hen te volbrengen in het midden van Egypteland. |
Persian | امّا ایشان از من عاصی شده، نخواستند كه به من گوش گیرند. و هر كس از ایشان رجاسات چشمان خود را دور نكرد و بتهای مصر را ترك ننمود. آنگاه گفتم كه خشم خود را بر ایشان خواهم ریخت و غضب خویش را در میان زمین مصر بر ایشان به اتمام خواهم رسانید. |
WLC | וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
LXX | καὶ ἀπέστησαν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ' αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς αἰγύπτου |
2 Kommentare zu Hesekiel 20
4 Volltextergebnisse zu Hesekiel 20,8
- Das Lied der Debora E.A. Bremicker ... sie jenseits des Stromes und in Ägypten gedient hatten (Jos 24,14) und die sie offenbar während der Wüstenreise mitgenommen hatten (vgl. Hes 20,8). Jetzt im Land waren es „neue Götter“, die sie erwählten, die Götter der Völker, in deren Mitte sie wohnten und die sie hätten austreiben sollen. Dazu ...
- Der erwachsene Christ > Das Passah (2. Mose 12) A. Remmers ... Land Ägypten töten und „Gericht üben an allen Göttern Ägyptens“, die auch von den Israeliten verehrt wurden (2. Mo 12,12; Jos 24,14; Hes 20,8). Nicht nur die Häuser der Ägypter, sondern auch die der Israeliten waren von dieser Gerichtsandrohung betroffen. In Vers 5 heißt es nämlich nicht: ...
- Die Bergpredigt > 16. Ehebruch (Matthäus 5,27-30) A. Remmers ... Götzendiener, noch Ehebrecher ... werden das Reich Gottes erben“ (1. Kor 6,9.10). Fußnoten 1 Vgl. Mt 6,22-23; Spr 21,4; Pred 11,9; Hes 6,9; 18,12; 20,8; 2. Pet 2,14. 2 z.B. 1. Mo 48,17; 2. Mo 29,20; Ps 73,23; 121,5; Off 1,16; 10,5; 13,16.
- Sei stark und mutig! > Kapitel 24 J. Muller ... musste sogar nach Ägypten hinabziehen, um am Leben zu bleiben. Leider fielen sie dort bereits wieder in den Götzendienst zurück (Hes 20,8). d) Der Auszug aus Ägypten durch das Rote Meer (V. 5-7): Nach dem Handeln Gottes in Souveränität rückte nun sein Handeln in Macht in den Vordergrund, ...