5. Mose 32,46 – Bibelstellenindex
Bibeltext
da sprach er zu ihnen: Richtet euer Herz auf alle die Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern befehlt, dass sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun.
5. Mose 32,46 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
er | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen: | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Richtet | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
euer | |||
Herz | H3824 | לבב (lêbâb) | lêbâb |
auf | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die | |||
Worte, | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
euch | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
bezeuge, | H5749 | עוּד (‛ûd) | ‛ûd |
damit | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ihr sie euren | |||
Kindern | H1121 | בּן (bên) | bên |
befehlt, | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
dass sie | |||
darauf | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
achten, | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Worte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
dieses | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Gesetzes | H8451 | תּרה תּורה (tôrâh tôrâh) | tôrâh tôrâh |
zu | |||
tun. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | da sprach er zu ihnen: Richtet euer Herz auf alle die Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern befehlt, dass sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun. |
ELB-CSV | da sprach er zu ihnen: Richtet euer Herz auf alle Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern befehlt, dass sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun. |
ELB 1932 | da sprach er zu ihnen: Richtet euer Herz auf alle die Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern befehlet, daß sie darauf achten, alle Worte dieses Gesetzes zu tun. |
Luther 1912 | sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, dass ihr euren Kindern befehlt, dass sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes. |
New Darby (EN) | he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which you shall command your children to take heed to do, all the words of this law. |
Old Darby (EN) | he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law. |
KJV | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. |
Darby (FR) | Appliquez votre coeur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi. |
Dutch SV | Zo zeide hij tot hen: Zet uw hart op al de woorden, die ik heden onder ulieden betuige, dat gij ze uw kinderen gebieden zult, dat zij waarnemen te doen al de woorden dezer wet. |
Persian | به ایشان گفت: «دل خود را به همۀ سخنانی كه من امروز به شما شهادت میدهم، مشغول سازید، تا فرزندان خود را حكم دهید كه متوجه شده، تمامی كلمات این تورات را به عمل آورند. |
WLC | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου |