3. Mose 5,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden.
3. Mose 5,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er soll einen
WidderH352
איל ('ayil)
'ayil
ohneH8549
תּמים (tâmîym)
tâmîym
FehlH8549
תּמים (tâmîym)
tâmîym
vomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
KleinviehH6629
צאון צאןo (tsô'n tse'ôn)
tsô'n tse'ôn
nach deiner
SchätzungH6187
ערך (‛êrek)
‛êrek
zu dem
PriesterH3548
כּהן (kôhên)
kôhên
bringen,H935
בּוא (bô')
bô'
zum
Schuldopfer;H817
אשׁם ('âshâm)
'âshâm
und der
PriesterH3548
כּהן (kôhên)
kôhên
soll
SühnungH3722
כּפר (kâphar)
kâphar
fürH5921
על (‛al)
‛al
ihn
tunH3722
כּפר (kâphar)
kâphar
wegenH5921
על (‛al)
‛al
seines
Versehens,H7684
שׁגגה (shegâgâh)
shegâgâh
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
begangenH7683
שׁגג (shâgag)
shâgag
hat,
ohneH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
es zu
wissen;H3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
und es wird ihm
vergebenH5545
סלח (sâlach)
sâlach
werden.
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden.
ELB-CSVUnd er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zum Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden.
ELB 1932Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden.
Luther 1912und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester; der soll ihm versöhnen, was er versehen hat und wusste es nicht, so wird’s ihm vergeben.
New Darby (EN)And he shall bring a ram without blemish out of the small cattle, according to ŷour valuation, as trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning his inadvertence in which he sinned inadvertently, and knew it not, and it shall be forgiven him.
Old Darby (EN)And he shall bring a ram without blemish out of the small cattle, according to thy valuation, as trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning his inadvertence wherein he sinned inadvertently, and knew it not, and it shall be forgiven him.
KJVAnd he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
Darby (FR)Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonné.
Dutch SVEn hij zal een volkomen ram uit de kudde tot den priester brengen, met uw schatting, ten schuldoffer; en de priester zal voor hem verzoening doen over zijn afdwaling, door welke hij afgedwaald is, die hij niet geweten had; zo zal het hem vergeven worden.
Persian
و قوچی‌ بی‌عیب‌ از گله‌ موافقِ برآوُرد و نزد كاهن‌ بیاورد، و كاهن‌ برای‌ وی‌ غفلت‌ او را كه‌ كرده‌ است‌ كفاره‌ خواهد كرد، و آمرزیده‌ خواهد شد.
WLC
וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃
LXX
καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ

3 Kommentare zu 3. Mose 5

1 Volltextergebnis zu 3. Mose 5,18