3. Mose 5,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden.
3. Mose 5,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er soll einen | |||
Widder | H352 | איל ('ayil) | 'ayil |
ohne | H8549 | תּמים (tâmîym) | tâmîym |
Fehl | H8549 | תּמים (tâmîym) | tâmîym |
vom | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Kleinvieh | H6629 | צאון צאןo (tsô'n tse'ôn) | tsô'n tse'ôn |
nach deiner | |||
Schätzung | H6187 | ערך (‛êrek) | ‛êrek |
zu dem | |||
Priester | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
bringen, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
zum | |||
Schuldopfer; | H817 | אשׁם ('âshâm) | 'âshâm |
und der | |||
Priester | H3548 | כּהן (kôhên) | kôhên |
soll | |||
Sühnung | H3722 | כּפר (kâphar) | kâphar |
für | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihn | |||
tun | H3722 | כּפר (kâphar) | kâphar |
wegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
seines | |||
Versehens, | H7684 | שׁגגה (shegâgâh) | shegâgâh |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
begangen | H7683 | שׁגג (shâgag) | shâgag |
hat, | |||
ohne | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
es zu | |||
wissen; | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
und es wird ihm | |||
vergeben | H5545 | סלח (sâlach) | sâlach |
werden. | |||
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden. |
ELB-CSV | Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zum Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden. |
ELB 1932 | Und er soll einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh nach deiner Schätzung zu dem Priester bringen, zum Schuldopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu wissen; und es wird ihm vergeben werden. |
Luther 1912 | und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester; der soll ihm versöhnen, was er versehen hat und wusste es nicht, so wird’s ihm vergeben. |
New Darby (EN) | And he shall bring a ram without blemish out of the small cattle, according to ŷour valuation, as trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning his inadvertence in which he sinned inadvertently, and knew it not, and it shall be forgiven him. |
Old Darby (EN) | And he shall bring a ram without blemish out of the small cattle, according to thy valuation, as trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning his inadvertence wherein he sinned inadvertently, and knew it not, and it shall be forgiven him. |
KJV | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. |
Darby (FR) | Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonné. |
Dutch SV | En hij zal een volkomen ram uit de kudde tot den priester brengen, met uw schatting, ten schuldoffer; en de priester zal voor hem verzoening doen over zijn afdwaling, door welke hij afgedwaald is, die hij niet geweten had; zo zal het hem vergeven worden. |
Persian | و قوچی بیعیب از گله موافقِ برآوُرد و نزد كاهن بیاورد، و كاهن برای وی غفلت او را كه كرده است كفاره خواهد كرد، و آمرزیده خواهد شد. |
WLC | וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָתֹ֧ו אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ |
LXX | καὶ οἴσει κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου εἰς πλημμέλειαν πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἀγνοίας αὐτοῦ ἧς ἠγνόησεν καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ |