3. Mose 19,33 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und wenn ein Fremder sich bei dir aufhält in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
3. Mose 19,33 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ein | |||
Fremder | H1616 | גּיר גּר (gêr gêyr) | gêr gêyr |
sich | |||
bei | H854 | את ('êth) | 'êth |
dir aufhält in eurem | |||
Land, | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
so sollt ihr ihn | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
bedrücken. | H3238 | ינה (yânâh) | yânâh |
[?] | H1481 | גּוּר (gûr) | gûr |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und wenn ein Fremder sich bei dir aufhält in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. |
ELB-CSV | Und wenn ein Fremder bei dir weilt in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. |
ELB 1932 | Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. |
Luther 1912 | Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. |
New Darby (EN) | And if a stranger sojourn with ŷou in your land, you shall not molest him. |
Old Darby (EN) | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him. |
KJV | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. {vex: or, oppress} |
Darby (FR) | Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. |
Dutch SV | En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken. |
Persian | « و چون غریبی با تو در زمین شما مأوا گزیند، او را میازارید. |
WLC | וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ |
LXX | ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν |