3. Mose 19,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und wenn ein Fremder sich bei dir aufhält in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
3. Mose 19,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
wennH3588
כּי (kîy)
kîy
ein
FremderH1616
גּיר גּר (gêr gêyr)
gêr gêyr
sich
beiH854
את ('êth)
'êth
dir aufhält in eurem
Land,H776
ארץ ('erets)
'erets
so sollt ihr ihn
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
bedrücken.H3238
ינה (yânâh)
yânâh
[?]H1481
גּוּר (gûr)
gûr

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd wenn ein Fremder sich bei dir aufhält in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
ELB-CSVUnd wenn ein Fremder bei dir weilt in eurem Land, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
ELB 1932Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
Luther 1912Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden.
New Darby (EN)And if a stranger sojourn with ŷou in your land, you shall not molest him.
Old Darby (EN)And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him.
KJVAnd if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. {vex: or, oppress}
Darby (FR)Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
Dutch SVEn wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken.
Persian
« و چون‌ غریبی‌ با تو در زمین‌ شما مأوا گزیند، او را میازارید.
WLC
וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃
LXX
ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν

1 Volltextergebnis zu 3. Mose 19,33