2. Samuel 13,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Haus ihres Bruders Absalom.
2. Samuel 13,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ihr | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
Absalom | H53 | אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm) | 'ăbîyshâlôm 'abshâlôm |
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihr: Ist dein | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
Amnon | H550 | אמינון אמנון ('amnôn 'ămîynôn) | 'amnôn 'ămîynôn |
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dir | |||
gewesen? | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
Nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
denn, meine | |||
Schwester, | H269 | אחות ('âchôth) | 'âchôth |
schweige | H2790 | חרשׁ (chârash) | chârash |
still; | H2790 | חרשׁ (chârash) | chârash |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
ist dein | |||
Bruder, | H251 | אח ('âch) | 'âch |
nimm | H7896 | שׁית (shîyth) | shîyth |
dir | |||
diese | H2088 | זה (zeh) | zeh |
Sache | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
zu | |||
Herzen! | H3820 | לב (lêb) | lêb |
Da | |||
blieb | H3427 | ישׁב (yâshab) | yâshab |
Tamar, | H8559 | תּמר (tâmâr) | tâmâr |
und zwar | |||
einsam, | H8074 | שׁמם (shâmêm) | shâmêm |
im | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihres | |||
Bruders | H251 | אח ('âch) | 'âch |
Absalom. | H53 | אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm) | 'ăbîyshâlôm 'abshâlôm |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Haus ihres Bruders Absalom. |
ELB-CSV | Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Aminon {Koseform von “Amnon“.} bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweig still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Haus ihres Bruders Absalom. |
ELB 1932 | Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom. |
Luther 1912 | Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Hause. |
New Darby (EN) | And Absalom her brother said to her, Has Amnon ŷour brother been with ŷou? and now, my sister, be still: he is ŷour brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and that desolate, in her brother Absalom’s house. |
Old Darby (EN) | And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and that desolate, in her brother Absalom's house. |
KJV | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. {Amnon: Heb. Aminon} {regard…: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate} |
Darby (FR) | Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frère; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. |
Dutch SV | En haar broeder Absalom zeide tot haar: Is uw broeder Amnon bij u geweest? Nu dan, mijn zuster, zwijg stil, hij is uw broeder; zet uw hart niet op deze zaak. Alzo bleef Thamar en was eenzaam in het huis van haar broeder Absalom. |
Persian | و برادرش، اَبْشالوم، وی را گفت: «كه آیا برادرت، اَمْنُون، با تو بوده است؟ پس ای خواهرم اكنون خاموش باش. او برادر توست و از این كار متفكر مباش.» پس تامار در خانۀ برادر خود، اَبْشالوم، در پریشانحالی ماند. |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁלֹ֣ום אָחִ֗יהָ הַאֲמִינֹ֣ון אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחֹותִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁלֹ֥ום אָחִֽיהָ׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν αβεσσαλωμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς μὴ αμνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐκάθισεν θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς |