2. Samuel 13,30 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, während sie auf dem Weg waren, da kam die Nachricht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben.
2. Samuel 13,30 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
während | |||
sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
auf dem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
waren, da | |||
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
die | |||
Nachricht | H8052 | שׁמוּעה (shemû‛âh) | shemû‛âh |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
David, | H1732 | דּויד דּוד (dâvid dâvîyd) | dâvid dâvîyd |
indem man sagte: | |||
Absalom | H53 | אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm) | 'ăbîyshâlôm 'abshâlôm |
hat | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
des | |||
Königs | H4428 | מלך (melek) | melek |
erschlagen, | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
und | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
einer | H259 | אחד ('echâd) | 'echâd |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
ihnen | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
ist | |||
übriggeblieben. | H3498 | יתר (yâthar) | yâthar |
[?] | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
[?] | H3498 | יתר (yâthar) | yâthar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, während sie auf dem Weg waren, da kam die Nachricht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben. |
ELB-CSV | Und es geschah, während sie auf dem Weg waren, da kam die Nachricht zu David, indem man sprach: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übrig geblieben. |
ELB 1932 | Und es geschah, während sie auf dem Wege waren, da kam das Gerücht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle Söhne des Königs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist übriggeblieben. |
Luther 1912 | Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, dass Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, dass nicht einer von ihnen übrig wäre. |
New Darby (EN) | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king’s sons, and there is not one of them left. |
Old Darby (EN) | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left. |
KJV | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. |
Darby (FR) | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul. |
Dutch SV | En het geschiedde, als zij op den weg waren, dat het gerucht tot David kwam, dat men zeide: Absalom heeft al de zonen des konings geslagen, en er is niet één van hen overgelaten. |
Persian | و چون ایشان در راه میبودند، خبر به داود رسانیده، گفتند كه «اَبْشالوم همۀ پسران پادشاه را كشته و یكی از ایشان باقی نمانده است.» |
WLC | וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נֹותַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס |
LXX | καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς δαυιδ λέγων ἐπάταξεν αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς |