2. Samuel 13,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
2. Samuel 13,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
seinem | |||
Knaben, | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
seinem | |||
Diener, | H8334 | שׁרת (shârath) | shârath |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Treibt | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
diese | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
hinaus, | H2351 | חץ חוּץ (chûts chûts) | chûts chûts |
von | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
mir | |||
weg, | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
und | |||
verriegele | H5274 | נעל (nâ‛al) | nâ‛al |
die | |||
Tür | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
hinter | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihr! |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr! |
ELB-CSV | Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt diese doch hinaus, von mir weg, und verriegle die Tür hinter ihr! |
ELB 1932 | Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr! |
Luther 1912 | sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu! |
New Darby (EN) | Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
Old Darby (EN) | Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
KJV | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
Darby (FR) | Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle. |
Dutch SV | En hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe. |
Persian | پس خادمی را كه او را خدمت میكرد خوانده، گفت: «این دختر را از نزد من بیرون كن و در را از عقبش ببند.» |
WLC | וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרֹו֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ |
LXX | καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ' ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς |