2. Samuel 13,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
2. Samuel 13,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
riefH7121
קרא (qârâ')
qârâ'
seinem
Knaben,H5288
נער (na‛ar)
na‛ar
seinem
Diener,H8334
שׁרת (shârath)
shârath
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
TreibtH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
dieseH2063
זאת (zô'th)
zô'th
hinaus,H2351
חץ חוּץ (chûts chûts)
chûts chûts
von[H4480
H5921]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
על (‛al)
min minnîy minnêy
‛al
mir
weg,H7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
und
verriegeleH5274
נעל (nâ‛al)
nâ‛al
die
TürH1817
דּלת (deleth)
deleth
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
ihr!

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
ELB-CSVUnd er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibt diese doch hinaus, von mir weg, und verriegle die Tür hinter ihr!
ELB 1932Und er rief seinem Knaben, seinem Diener, und sprach: Treibet doch diese hinaus, von mir weg, und verriegele die Tür hinter ihr!
Luther 1912sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließ die Tür hinter ihr zu!
New Darby (EN)Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Old Darby (EN)Then he called his young man that attended upon him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
KJVThen he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
Darby (FR)Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle.
Dutch SVEn hij riep zijn jongen, die hem diende, en zeide: Drijf nu deze van mij uit naar buiten, en grendel de deur achter haar toe.
Persian
پس‌ خادمی‌ را كه‌ او را خدمت‌ می‌كرد خوانده‌، گفت‌: «این‌ دختر را از نزد من‌ بیرون‌ كن‌ و در را از عقبش‌ ببند.»
WLC
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרֹו֙ מְשָׁ֣רְתֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
LXX
καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ' ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς