2. Samuel 13,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volks kam von dem Weg hinter ihm, von der Seite des Berges.
2. Samuel 13,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
AbsalomH53
אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm)
'ăbîyshâlôm 'abshâlôm
entfloh. Und der
Knabe,H5288
נער (na‛ar)
na‛ar
der
Wächter,H6822
צפה (tsâphâh)
tsâphâh
erhobH5375
נסה נשׂא (nâώâ' nâsâh)
nâώâ' nâsâh
seine
AugenH5869
עין (‛ayin)
‛ayin
und
sah:H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
Und
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
vielH7227
רב (rab)
rab
VolksH5971
עם (‛am)
‛am
kamH1980
הלך (hâlak)
hâlak
von dem
WegH1870
דּרך (derek)
derek
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
ihm,
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
SeiteH6654
צד (tsad)
tsad
des
Berges.H2022
הר (har)
har
[?]H1272
בּרח (bârach)
bârach
[?]H4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volks kam von dem Weg hinter {O. westlich von} ihm, von {O. an} der Seite des Berges.
ELB-CSVUnd Absalom floh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: Und siehe, viel Volk kam vom Weg hinter {O. westlich von.} ihm, von {O. an.} der Seite des Berges.
ELB 1932Und Absalom entfloh. Und der Knabe, der Wächter, erhob seine Augen und sah: und siehe, viel Volks kam von dem Wege hinter {O. westlich von} ihm, von {O. an} der Seite des Berges.
Luther 1912Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
New Darby (EN)And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.
Old Darby (EN)And Absalom fled. And the young man that watched lifted up his eyes and looked, and behold, there came much people from the way behind him, from the hill-side.
KJVBut Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
Darby (FR)Et Absalom s'enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.
Dutch SVAbsalom nu vluchtte; en de jongen, die de wacht hield, hief zijn ogen op, en zag toe, en ziet, er kwam veel volks van den weg achter hem, aan de zijde van het gebergte.
Persian
و اَبْشالوم‌ گریخت‌، و جوانی‌ كه‌ دیده‌بانی‌ می‌كرد، چشمان‌ خود را بلند كرده‌، نگاه‌ كرد واینك‌ خلق‌ بسیاری‌ از پهلوی‌ كوه‌ كه‌ در عقبش‌ بود، می‌آمدند.
WLC
וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁלֹ֑ום וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־ [עֵינֹו כ] (עֵינָ֔יו ק) וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃
LXX
καὶ ἀπέδρα αβεσσαλωμ καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους