2. Samuel 13,28 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Seht doch zu, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein und ich zu euch spreche: Erschlagt Amnon! So tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer!
2. Samuel 13,28 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Absalom | H53 | אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm) | 'ăbîyshâlôm 'abshâlôm |
gebot | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
seinen | |||
Knaben | H5288 | נער (na‛ar) | na‛ar |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Seht | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
zu, wenn | |||
Amnon | H550 | אמינון אמנון ('amnôn 'ămîynôn) | 'amnôn 'ămîynôn |
fröhlichen | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
Herzens | H3820 | לב (lêb) | lêb |
wird vom | |||
Wein | H3196 | יין (yayin) | yayin |
und ich | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
euch | |||
spreche: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Erschlagt | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
Amnon! | H550 | אמינון אמנון ('amnôn 'ămîynôn) | 'amnôn 'ămîynôn |
So | |||
tötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
ihn, | |||
fürchtet | H3372 | ירא (yârê') | yârê' |
euch | |||
nicht! | H408 | אל ('al) | 'al |
Bin | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | H595 | אנכי ('ânôkîy) | 'ânôkîy |
es | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
der es euch | |||
geboten | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
hat? Seid | |||
stark | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
und seid | |||
tapfer! | [H1121 H2428] | בּן (bên) חיל (chayil) | bên chayil |
[?] | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
[?] | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Seht doch zu, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein und ich zu euch spreche: Erschlagt Amnon! So tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer! |
ELB-CSV | Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Gebt doch acht, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein und ich zu euch spreche: Erschlagt Amnon!, so tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer! |
ELB 1932 | Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fröhlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so tötet ihn, fürchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer! |
Luther 1912 | Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon! und tötet ihn, dass ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab’s euch geheißen. Seid getrost und frisch daran! |
New Darby (EN) | And Absalom commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
Old Darby (EN) | And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
KJV | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. {have…: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour} |
Darby (FR) | Et Absalom commanda à ses serviteurs, disant: Faites attention, je vous prie, quand le coeur d'Ammon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Ammon, alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'ai commandé? Fortifiez-vous, et soyez vaillants! |
Dutch SV | Absalom nu gebood zijn jongens, zeggende: Let er nu op, als Amnons hart vrolijk is van den wijn, en ik tot ulieden zal zeggen: Slaat Amnon, dan zult gij hem doden; vreest niet; is het niet, omdat ik het u geboden heb? Zijt sterk en weest dapper. |
Persian | و اَبْشالوم خادمان خود را امر فرموده، گفت: «ملاحظه كنید كه چون دل اَمْنون از شراب خوش شود، و به شما بگویم كه اَمْنُون را بزنید، آنگاه او را بكشید، و مترسید. آیا من شما را امر نفرمودم؟ پس دلیر و شجاع باشید.» |
WLC | וַיְצַו֩ אַבְשָׁלֹ֨ום אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּטֹ֨וב לֵב־אַמְנֹ֤ון בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנֹ֛ון וַהֲמִתֶּ֥ם אֹתֹ֖ו אַל־תִּירָ֑אוּ הֲלֹ֗וא כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל׃ |
LXX | καὶ ἐνετείλατο αβεσσαλωμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία αμνων ἐν τῷ οἴνῳ καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς πατάξατε τὸν αμνων καὶ θανατώσατε αὐτόν μὴ φοβηθῆτε ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰμι ἐντέλλομαι ὑμῖν ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως |