2. Samuel 13,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie trug aber ein langes Gewand; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
2. Samuel 13,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
trug | H5921 | על (‛al) | ‛al |
aber ein | |||
langes | H6446 | פּס (pas) | pas |
Gewand; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
so | H3651 | כּן (kên) | kên |
waren die | |||
Töchter | H1323 | בּת (bath) | bath |
des | |||
Königs, | H4428 | מלך (melek) | melek |
die | |||
Jungfrauen, | H1330 | בּתוּלה (bethûlâh) | bethûlâh |
mit | |||
Gewändern | H4598 | מעיל (me‛îyl) | me‛îyl |
bekleidet. | H3847 | לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh) | lâbash lâbêsh |
Und sein | |||
Diener | H8334 | שׁרת (shârath) | shârath |
führte | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
sie | |||
hinaus | H2351 | חץ חוּץ (chûts chûts) | chûts chûts |
und | |||
verriegelte | H5274 | נעל (nâ‛al) | nâ‛al |
die | |||
Tür | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
hinter | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihr. | |||
[?] | H3801 | כּתּנת כּתנת (kethôneth kûttôneth) | kethôneth kûttôneth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie trug aber ein langes Gewand {O. ein Ärmelkleid (so auch V. 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3} ; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr. |
ELB-CSV | Sie trug aber ein langes Ärmelkleid {O. einen Leibrock (dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3).} ; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr. |
ELB 1932 | Sie trug aber ein langes Gewand {O. ein Ärmelkleid (so auch V. 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3} ; denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr. |
Luther 1912 | Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, |
New Darby (EN) | Now she had a vest of many colors upon her; for so were the king’s daughters that were virgins appareled And his attendant brought her out, and bolted the door after her. |
Old Darby (EN) | Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her. |
KJV | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
Darby (FR) | Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle. |
Dutch SV | Zij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe. |
Persian | و او جامۀ رنگارنگ دربر داشت زیرا كه دختران باكرۀ پادشاه به این گونه لباس، ملبس میشدند. و خادمش او را بیرون كرده، در را از عقبش بست. |
WLC | וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנֹות־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אֹותָ֤הּ מְשָֽׁרְתֹו֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ |
LXX | καὶ ἐπ' αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς |