2. Samuel 13,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie trug aber ein langes Gewand; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
2. Samuel 13,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Sie
trugH5921
על (‛al)
‛al
aber ein
langesH6446
פּס (pas)
pas
Gewand;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
soH3651
כּן (kên)
kên
waren die
TöchterH1323
בּת (bath)
bath
des
Königs,H4428
מלך (melek)
melek
die
Jungfrauen,H1330
בּתוּלה (bethûlâh)
bethûlâh
mit
GewändernH4598
מעיל (me‛îyl)
me‛îyl
bekleidet.H3847
לבשׁ לבשׁ (lâbash lâbêsh)
lâbash lâbêsh
Und sein
DienerH8334
שׁרת (shârath)
shârath
führteH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
sie
hinausH2351
חץ חוּץ (chûts chûts)
chûts chûts
und
verriegelteH5274
נעל (nâ‛al)
nâ‛al
die
TürH1817
דּלת (deleth)
deleth
hinterH310
אחר ('achar)
'achar
ihr.
[?]H3801
כּתּנת כּתנת (kethôneth kûttôneth)
kethôneth kûttôneth

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie trug aber ein langes Gewand {O. ein Ärmelkleid (so auch V. 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3} ; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
ELB-CSVSie trug aber ein langes Ärmelkleid {O. einen Leibrock (dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3).} ; denn so waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
ELB 1932Sie trug aber ein langes Gewand {O. ein Ärmelkleid (so auch V. 19). Dasselbe Wort wie 1. Mose 37,3} ; denn also waren die Töchter des Königs, die Jungfrauen, mit Gewändern bekleidet. Und sein Diener führte sie hinaus und verriegelte die Tür hinter ihr.
Luther 1912Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,
New Darby (EN)Now she had a vest of many colors upon her; for so were the king’s daughters that were virgins appareled And his attendant brought her out, and bolted the door after her.
Old Darby (EN)Now she had a vest of many colours upon her; for so were the king's daughters that were virgins apparelled. And his attendant brought her out, and bolted the door after her.
KJVAnd she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
Darby (FR)Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle.
Dutch SVZij nu had een veelvervigen rok aan; want alzo werden des konings dochteren, die maagden waren, met mantels gekleed; en zijn dienaar bracht haar uit tot buiten, en grendelde de deur achter haar toe.
Persian
و او جامۀ رنگارنگ‌ دربر داشت‌ زیرا كه‌ دختران‌ باكرۀ پادشاه‌ به‌ این‌ گونه‌ لباس‌، ملبس‌ می‌شدند. و خادمش‌ او را بیرون‌ كرده‌، در را از عقبش‌ بست‌.
WLC
וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנֹות־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אֹותָ֤הּ מְשָֽׁרְתֹו֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃
LXX
καὶ ἐπ' αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς