1. Könige 22,46 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem Buch der Chroniken der Könige von Juda?
1. Könige 22,46 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und das | |||
Übrige | H3499 | יתר (yether) | yether |
der | |||
Geschichte | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
Josaphats | H3092 | יהושׁפט (yehôshâphâţ) | yehôshâphâţ |
und seine | |||
Macht, | H1369 | גּבוּרה (gebûrâh) | gebûrâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
ausgeübt, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
wie | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
er | |||
gekämpft | H3898 | לחם (lâcham) | lâcham |
hat, ist | |||
das | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
geschrieben | H3789 | כּתב (kâthab) | kâthab |
in dem | |||
Buch | H5612 | ספרה ספר (sêpher siphrâh) | sêpher siphrâh |
der | |||
Chroniken | [H1697 H3117] | דּבר (dâbâr) יום (yôm) | dâbâr yôm |
der | |||
Könige | H4428 | מלך (melek) | melek |
von | |||
Juda? | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
[?] | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem Buch der Chroniken der Könige von Juda? |
ELB-CSV | Und das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Chroniken der Könige von Juda? |
ELB 1932 | Und das Übrige der Geschichte Josaphats, und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? |
Luther 1912 | 22:47 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben. |
New Darby (EN) | And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land. |
Old Darby (EN) | And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land. |
KJV | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. |
Darby (FR) | (22:47) Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son père. |
Dutch SV | (22:47) Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren. |
Persian | و بقیۀ الواطیكه از ایام پدرش، آسا باقی مانده بودند، آنها را از زمین نابود ساخت. |
WLC | וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃ |
LXX | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ιουδα |