1. Könige 22,46 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem Buch der Chroniken der Könige von Juda?
1. Könige 22,46 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und das
ÜbrigeH3499
יתר (yether)
yether
der
GeschichteH1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
JosaphatsH3092
יהושׁפט (yehôshâphâţ)
yehôshâphâţ
und seine
Macht,H1369
גּבוּרה (gebûrâh)
gebûrâh
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
ausgeübt,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
und
wieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
er
gekämpftH3898
לחם (lâcham)
lâcham
hat, ist
dasH1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
geschriebenH3789
כּתב (kâthab)
kâthab
in dem
BuchH5612
ספרה ספר (sêpher siphrâh)
sêpher siphrâh
der
Chroniken[H1697
H3117]
דּבר (dâbâr)
יום (yôm)
dâbâr
yôm
der
KönigeH4428
מלך (melek)
melek
von
Juda?H3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
[?]H5921
על (‛al)
‛al

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem Buch der Chroniken der Könige von Juda?
ELB-CSVUnd das Übrige der Geschichte Josaphats und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Chroniken der Könige von Juda?
ELB 1932Und das Übrige der Geschichte Josaphats, und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda?
Luther 191222:47 Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.
New Darby (EN)And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
Old Darby (EN)And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
KJVAnd the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
Darby (FR)(22:47) Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son père.
Dutch SV(22:47) Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.
Persian
و بقیۀ الواطی‌كه‌ از ایام‌ پدرش‌، آسا باقی‌ مانده‌ بودند، آنها را از زمین‌ نابود ساخت‌.
WLC
וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
LXX
καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων ιουδα

5 Kommentare zu 1. Könige 22