1. Könige 22,49 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
1. Könige 22,49 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
JosaphatH3092
יהושׁפט (yehôshâphâţ)
yehôshâphâţ
bauteH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
Tarsis-Schiffe,[H591
H8659]
אניּה ('onîyâh)
תּרשׁישׁ (tarshîysh)
'onîyâh
tarshîysh
um nach
OphirH211
אופר אפיר אופיר ('ôphîyr 'ôphîyr 'ôphir)
'ôphîyr 'ôphîyr 'ôphir
zu
fahrenH1980
הלך (hâlak)
hâlak
und
GoldH2091
זהב (zâhâb)
zâhâb
zu holen; aber man
fuhrH1980
הלך (hâlak)
hâlak
nicht,H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
die
SchiffeH591
אניּה ('onîyâh)
'onîyâh
wurden bei
Ezjon-GeberH6100
עצין גּבר עציון גּבר (‛etsyôn geber ‛etsyôn geber)
‛etsyôn geber ‛etsyôn geber
zertrümmert.[H7665
H7665]
שׁבר (shâbar)
שׁבר (shâbar)
shâbar
shâbar

Bibelübersetzungen

ELB-BKJosaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
ELB-CSVJosaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold.} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
ELB 1932Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
Luther 191222:50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Lass meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.
New Darby (EN)Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with ŷour servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
Old Darby (EN)Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
KJVThen said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
Darby (FR)(22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.
Dutch SV(22:50) Toen zeide Aházia, de zoon van Achab, tot Jósafat: Laat mijn knechten met uw knechten op de schepen varen; maar Jósafat wilde niet.
Persian
آنگاه‌ اَخَزْیا ابن‌ اَخاب‌ به‌ یهُوْشافاط‌ گفت‌: «بگذار كه‌ بندگان‌ من‌ با بندگان‌ تو در كشتیها بروند.» اما یهُوْشافاط‌ قبول‌ نكرد.
WLC
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיֹּ֑ות וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהֹושָׁפָֽט׃

5 Kommentare zu 1. Könige 22

2 Volltextergebnisse zu 1. Könige 22,49