1. Könige 22,49 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
1. Könige 22,49 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Josaphat | H3092 | יהושׁפט (yehôshâphâţ) | yehôshâphâţ |
baute | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Tarsis-Schiffe, | [H591 H8659] | אניּה ('onîyâh) תּרשׁישׁ (tarshîysh) | 'onîyâh tarshîysh |
um nach | |||
Ophir | H211 | אופר אפיר אופיר ('ôphîyr 'ôphîyr 'ôphir) | 'ôphîyr 'ôphîyr 'ôphir |
zu | |||
fahren | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
und | |||
Gold | H2091 | זהב (zâhâb) | zâhâb |
zu holen; aber man | |||
fuhr | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
die | |||
Schiffe | H591 | אניּה ('onîyâh) | 'onîyâh |
wurden bei | |||
Ezjon-Geber | H6100 | עצין גּבר עציון גּבר (‛etsyôn geber ‛etsyôn geber) | ‛etsyôn geber ‛etsyôn geber |
zertrümmert. | [H7665 H7665] | שׁבר (shâbar) שׁבר (shâbar) | shâbar shâbar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert. |
ELB-CSV | Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold.} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert. |
ELB 1932 | Josaphat baute Tarsis-Schiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen {W. wegen Gold} ; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert. |
Luther 1912 | 22:50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Lass meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht. |
New Darby (EN) | Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with ŷour servants in the ships. But Jehoshaphat would not. |
Old Darby (EN) | Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. |
KJV | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. |
Darby (FR) | (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas. |
Dutch SV | (22:50) Toen zeide Aházia, de zoon van Achab, tot Jósafat: Laat mijn knechten met uw knechten op de schepen varen; maar Jósafat wilde niet. |
Persian | آنگاه اَخَزْیا ابن اَخاب به یهُوْشافاط گفت: «بگذار كه بندگان من با بندگان تو در كشتیها بروند.» اما یهُوْشافاط قبول نكرد. |
WLC | אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיֹּ֑ות וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהֹושָׁפָֽט׃ |
5 Kommentare zu 1. Könige 22
2 Volltextergebnisse zu 1. Könige 22,49
- Der Herr ist Rettung > 1.2. Zehn Aussprüche über die Nationen (Kapitel 13–23) A. Remmers ... aber die Tarsis-Schiffe, die Salomo und Josaphat von Ezjon-Geber am Roten Meer aussandten, sind wohl kaum nach Spanien gesegelt (1. Kön 9,26-28; 10,22; 22,49). So könnte es sein, dass die Bezeichnung Tarsis-Schiffe in einem allgemeineren Sinn für lange Seereisen gebaute Handelsschiffe zum Transport ...
- Geh nach Ninive > Kapitel 1: Jonas Berufung, sein Ungehorsam und die Folgen E.A. Bremicker ... Hurams; einmal in drei Jahren kamen Tarsis-Schiffe, beladen mit Gold und Silber, Elfenbein und Affen und Pfauen“ (vgl. auch 1. Kön 22,49, Jer 10,9; Ps 72,10). Einige andere Ausleger vermuten, dass es sich um eine Stadt in Indien handelte, und zwar gerade wegen der genannten Produkte wie ...