1. Könige 22,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer hinaus, denn ich bin verwundet.
1. Könige 22,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ein | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
spannte | H4900 | משׁך (mâshak) | mâshak |
den | |||
Bogen | H7198 | קשׁת (qesheth) | qesheth |
aufs | |||
Geratewohl | H8537 | תּם (tôm) | tôm |
und | |||
traf | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
den | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
von | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
den Panzer-Anhang und den | |||
Panzer. | H8302 | שׁרינה שׁריה שׁרין שׁריון (shiryôn shiryân shiryâh shiryônâh) | shiryôn shiryân shiryâh shiryônâh |
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
er zu seinem | |||
Wagenlenker: | H7395 | רכּב (rakkâb) | rakkâb |
Wende | [H2015 H3027] | הפך (hâphak) יד (yâd) | hâphak yâd |
um | [H2015 H3027] | הפך (hâphak) יד (yâd) | hâphak yâd |
und | |||
führe | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
mich | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
dem Heer | |||
hinaus, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich bin | |||
verwundet. | H2470 | חלה (châlâh) | châlâh |
[?] | H1694 | דּבק (debeq) | debeq |
[?] | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt} und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände} und führe mich aus dem Heer hinaus, denn ich bin verwundet. |
ELB-CSV | Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt.} und traf den König von Israel zwischen den Befestigungen {O. Schuppen.} und dem Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände.} und führe mich aus dem Heerlager hinaus, denn ich bin verwundet. |
ELB 1932 | Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt} und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände} und führe mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet. |
Luther 1912 | Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoss den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! |
New Darby (EN) | And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn ŷour hand, and drive me out of the camp; for I am wounded. |
Old Darby (EN) | And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded. |
KJV | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. {at a…: Heb. in his simplicity} {joints…: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick} |
Darby (FR) | Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé. |
Dutch SV | Toen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israël tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond. |
Persian | اما كسی كمان خود را بدون غرض كشیده، پادشاه اسرائیل را میان وصلههای زره زد، و او به ارابهران خود گفت: «دست خود را بگردان و مرا از لشكر بیرون ببر زیرا كه مجروح شدم.» |
WLC | וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמֹּ֔ו וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּבֹ֗ו הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהֹוצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃ |
LXX | καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι |