1. Könige 22,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer hinaus, denn ich bin verwundet.
1. Könige 22,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ein
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
spannteH4900
משׁך (mâshak)
mâshak
den
BogenH7198
קשׁת (qesheth)
qesheth
aufs
GeratewohlH8537
תּם (tôm)
tôm
und
trafH5221
נכה (nâkâh)
nâkâh
den
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
zwischenH996
בּין (bêyn)
bêyn
den Panzer-Anhang und den
Panzer.H8302
שׁרינה שׁריה שׁרין שׁריון (shiryôn shiryân shiryâh shiryônâh)
shiryôn shiryân shiryâh shiryônâh
Da
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
er zu seinem
Wagenlenker:H7395
רכּב (rakkâb)
rakkâb
Wende[H2015
H3027]
הפך (hâphak)
יד (yâd)
hâphak
yâd
um[H2015
H3027]
הפך (hâphak)
יד (yâd)
hâphak
yâd
und
führeH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
mich
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
dem Heer
hinaus,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich bin
verwundet.H2470
חלה (châlâh)
châlâh
[?]H1694
דּבק (debeq)
debeq
[?]H4264
מחנה (machăneh)
machăneh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt} und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände} und führe mich aus dem Heer hinaus, denn ich bin verwundet.
ELB-CSVUnd ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt.} und traf den König von Israel zwischen den Befestigungen {O. Schuppen.} und dem Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände.} und führe mich aus dem Heerlager hinaus, denn ich bin verwundet.
ELB 1932Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl {W. in seiner Einfalt} und traf den König von Israel zwischen den Panzer-Anhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um {Eig. Wende deine Hände} und führe mich aus dem Heere hinaus, denn ich bin verwundet.
Luther 1912Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoss den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!
New Darby (EN)And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn ŷour hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
Old Darby (EN)And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to his charioteer, Turn thy hand, and drive me out of the camp; for I am wounded.
KJVAnd a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. {at a…: Heb. in his simplicity} {joints…: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick}
Darby (FR)Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé.
Dutch SVToen spande een man den boog in zijn eenvoudigheid, en schoot den koning van Israël tussen de gespen en tussen het pantsier. Toen zeide hij tot zijn voerman: Keer uw hand, en voer mij uit het leger, want ik ben zeer verwond.
Persian
اما كسی‌ كمان‌ خود را بدون‌ غرض‌ كشیده‌، پادشاه‌ اسرائیل‌ را میان‌ وصله‌های‌ زره‌ زد، و او به‌ ارابه‌ران‌ خود گفت‌: «دست‌ خود را بگردان‌ و مرا از لشكر بیرون‌ ببر زیرا كه‌ مجروح‌ شدم‌.»
WLC
וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמֹּ֔ו וַיַּכֶּה֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לְרַכָּבֹ֗ו הֲפֹ֥ךְ יָדְךָ֛ וְהֹוצִיאֵ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃
LXX
καὶ ἐνέτεινεν εἷς τὸ τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ αὐτοῦ ἐπίστρεψον τὰς χεῖράς σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι τέτρωμαι

5 Kommentare zu 1. Könige 22