1. Könige 21,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Ahab redete zu Nabot und sprach: Gib mir deinen Weinberg, dass er mein Krautgarten werde, denn er ist nahe bei meinem Haus; und ich will dir statt seiner einen besseren Weinberg geben; oder wenn es gut ist in deinen Augen, will ich dir Geld geben, im Wert desselben.
1. Könige 21,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
AhabH256
אחב אחאב ('ach'âb 'echâb)
'ach'âb 'echâb
redeteH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
NabotH5022
נבות (nâbôth)
nâbôth
und
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
GibH5414
נתן (nâthan)
nâthan
mir deinen
Weinberg,H3754
כּרם (kerem)
kerem
dass er mein Krautgarten
werde,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
erH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
ist
naheH7138
קרב קרוב (qârôb qârôb)
qârôb qârôb
beiH681
אצל ('êtsel)
'êtsel
meinem
Haus;H1004
בּית (bayith)
bayith
und ich will dir statt seiner einen
besserenH2896
טוב (ţôb)
ţôb
WeinbergH3754
כּרם (kerem)
kerem
geben;H5414
נתן (nâthan)
nâthan
oder
wennH518
אם ('im)
'im
es
gutH2896
טוב (ţôb)
ţôb
ist in deinen
Augen,H5869
עין (‛ayin)
‛ayin
will ich dir
GeldH3701
כּסף (keseph)
keseph
geben,H5414
נתן (nâthan)
nâthan
im
WertH4242
מחיר (mechîyr)
mechîyr
desselben.
[?][H1588
H3419]
גּן (gan)
ירק (yârâq)
gan
yârâq
[?]H8478
תּחת (tachath)
tachath

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Ahab redete zu Nabot und sprach: Gib mir deinen Weinberg, dass er mein Krautgarten werde, denn er ist nahe bei meinem Haus; und ich will dir statt seiner einen besseren Weinberg geben; oder wenn es gut ist in deinen Augen, will ich dir Geld geben, im Wert desselben.
ELB-CSVUnd Ahab redete zu Nabot und sprach: Gib mir deinen Weinberg, dass er mein Gemüsegarten werde, denn er ist nahe bei meinem Haus; und ich will dir stattdessen einen besseren Weinberg als diesen geben; oder wenn es gut ist in deinen Augen, will ich dir Geld geben, nach seinem Wert.
ELB 1932Und Ahab redete zu Naboth und sprach: Gib mir deinen Weinberg, daß er mein Krautgarten werde, denn er ist nahe bei meinem Hause; und ich will dir statt seiner einen besseren Weinberg geben; oder wenn es gut ist in deinen Augen, will ich dir Geld geben, im Werte desselben.
Luther 1912Und Ahab redete mit Naboth und sprach: Gib mir deinen Weinberg; ich will mir einen Kohlgarten daraus machen, weil er so nahe an meinem Hause liegt. Ich will dir einen besseren Weinberg dafür geben, oder, so dir’s gefällt, will ich dir Silber dafür geben, soviel er gilt.
New Darby (EN)And Ahab spoke to Naboth saying, Give me ŷour vineyard, that I may have it for a garden of herbs, for it is near, by the side of my house; and I will give ŷou for it a better vineyard than it; if it seem good to ŷou, I will give ŷou its value in money.
Old Darby (EN)And Ahab spoke to Naboth saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, for it is near, by the side of my house; and I will give thee for it a better vineyard than it; if it seem good to thee, I will give thee its value in money.
KJVAnd Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. {seem…: Heb. be good in thine eyes}
Darby (FR)Et Achab parla à Naboth, disant: Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche, à côté de ma maison, et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci.
Dutch SVDat Achab sprak tot Naboth, zeggende: Geef mij uw wijngaard, opdat hij mij zij tot een kruidhof, dewijl hij nabij mijn huis is; en ik zal u daarvoor geven een wijngaard, die beter is dan die; of, zo het goed in uw ogen is, zal ik u in geld deszelfs waarde geven.
Persian
و اَخاب‌ ، نابوت‌ را خطاب‌ كرده‌، گفت‌: «تاكستان‌ خود را به‌ من‌ بده‌ تا باغِ سبزی‌ كاری‌، برای‌ من‌ بشود زیرا نزدیك‌ خانۀ من‌ است‌، و به‌ عوض‌ آن‌ تاكستانی‌ نیكوتر از آن‌ به‌ تو خواهم‌ داد، یا اگر در نظرت‌ پسند آید قیمتش‌ را نقره‌ خواهم‌ داد.»
WLC
וַיְדַבֵּ֣ר אַחְאָ֣ב אֶל־נָבֹ֣ות ׀ לֵאמֹר֩ ׀ תְּנָה־לִּ֨י אֶֽת־כַּרְמְךָ֜ וִֽיהִי־לִ֣י לְגַן־יָרָ֗ק כִּ֣י ה֤וּא קָרֹוב֙ אֵ֣צֶל בֵּיתִ֔י וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ תַּחְתָּ֔יו כֶּ֖רֶם טֹ֣וב מִמֶּ֑נּוּ אִ֚ם טֹ֣וב בְּעֵינֶ֔יךָ אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖סֶף מְחִ֥יר זֶֽה׃
LXX
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αχααβ βασιλέα ισραηλ εἰς τὴν πόλιν

3 Kommentare zu 1. Könige 21