1. Könige 21,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Nabot, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
1. Könige 21,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihr: | |||
Weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ich | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Nabot, | H5022 | נבות (nâbôth) | nâbôth |
dem | |||
Jisreeliter, | H3158 | יזרעאלי (yizre‛ê'lîy) | yizre‛ê'lîy |
geredet | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
und ihm | |||
gesagt | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
habe: | |||
Gib | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
mir deinen | |||
Weinberg | H3754 | כּרם (kerem) | kerem |
um | |||
Geld, | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
oder | |||
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
Lust | H2655 | חפץ (châphêts) | châphêts |
hast, will ich dir statt seiner einen anderen | |||
Weinberg | H3754 | כּרם (kerem) | kerem |
geben; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
aber er | |||
sagte: | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
Ich will dir meinen | |||
Weinberg | H3754 | כּרם (kerem) | kerem |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
geben. | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
[?] | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Nabot, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe {O. Ich habe zu Nabot, dem Jisreeliter, geredet und gesagt} : Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. |
ELB-CSV | Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Nabot, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg für Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir stattdessen einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. |
ELB 1932 | Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe {O. Ich habe zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und gesagt} : Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. |
Luther 1912 | Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen anderen dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. |
New Darby (EN) | And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jizreelite and said to him, Give me ŷour vineyard for money; or else, if it please ŷou, I will give ŷou a vineyard for it; and he said, I will not give ŷou my vineyard. |
Old Darby (EN) | And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jizreelite and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee a vineyard for it; and he said, I will not give thee my vineyard. |
KJV | And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
Darby (FR) | Et il lui dit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plaît, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. |
Dutch SV | En hij sprak tot haar: Omdat ik tot Naboth, den Jizreëliet, gesproken en hem gezegd heb: Geef mij uw wijngaard om geld, of, zo het u behaagt, zal ik u een wijngaard in zijn plaats geven; maar hij heeft gezegd: Ik zal u mijn wijngaard niet geven. |
Persian | او وی را گفت: «از این جهت كه نابوت یزْرَعِیلی را خطاب كرده، گفتم: تاكستان خود را به نقره به من بده یا اگر بخواهی به عوض آن، تاكستان دیگری به تو خواهم داد، و او جواب داد كه تاكستان خود را به تو نمیدهم.» |
WLC | וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּר אֶל־נָבֹ֨ות הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר לֹ֗ו תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף אֹ֚ו אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי׃ |
LXX | ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφ' ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ λήμψονται |