1. Könige 21,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
1. Könige 21,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
AhabH256
אחב אחאב ('ach'âb 'echâb)
'ach'âb 'echâb
kamH935
בּוא (bô')
bô'
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
sein
Haus,H1004
בּית (bayith)
bayith
missmutigH5620
סר (sar)
sar
und
zornigH2198
זעף (zâ‛êph)
zâ‛êph
überH5921
על (‛al)
‛al
das
Wort,H1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
Nabot,H5022
נבות (nâbôth)
nâbôth
der
Jisreeliter,H3158
יזרעאלי (yizre‛ê'lîy)
yizre‛ê'lîy
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihm
geredetH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
hatte, indem er
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
Ich will dir das
ErbeH5159
נחלה (nachălâh)
nachălâh
meiner
VäterH1
אב ('âb)
'âb
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
geben.H5414
נתן (nâthan)
nâthan
Und er
legteH7901
שׁכב (shâkab)
shâkab
sich
aufH5921
על (‛al)
‛al
sein
BettH4296
מטּה (miţţâh)
miţţâh
und
wandteH5437
סבב (sâbab)
sâbab
sein
AngesichtH6440
פּנים (pânîym)
pânîym
abH5437
סבב (sâbab)
sâbab
und
[H398
H3899]
אכל ('âkal)
לחם (lechem)
'âkal
lechem
nichts.H3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
ELB-CSVUnd Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, als er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
ELB 1932Und Ahab kam in sein Haus, mißmutig und zornig über das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
Luther 1912Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot.
New Darby (EN)And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give ŷou the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread.
Old Darby (EN)And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread.
KJVAnd Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
Darby (FR)Et Achab s'en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite; car il avait dit: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères. Et il s'étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
Dutch SVToen kwam Achab in zijn huis, gemelijk en toornig over het woord, dat Naboth, de Jizreëliet, tot hem gesproken had, en gezegd: Ik zal de erve mijner vaderen niet geven. En hij leide zich neder op zijn bed, en keerde zijn aangezicht om, en at geen brood.
Persian
پس‌ اَخاب‌ به‌ سبب‌ سخنی‌ كه‌ نابوت‌ یزْرَعِیلی‌ به‌ او گفته‌ بود، پریشان‌ حال‌ و مغموم‌ شده‌، به‌ خانۀ خود رفت‌ زیرا گفته‌ بود: «ارث‌ اجداد خود را به‌ تو نخواهم‌ داد.» و بر بستر خود دراز شده‌، رویش‌ را برگردانید و طعام‌ نخورد.
WLC
וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּיתֹ֜ו סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבֹות֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבֹותָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּתֹ֔ו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם׃
LXX
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά

3 Kommentare zu 1. Könige 21