1. Könige 21,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
1. Könige 21,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
Ahab | H256 | אחב אחאב ('ach'âb 'echâb) | 'ach'âb 'echâb |
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
sein | |||
Haus, | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
missmutig | H5620 | סר (sar) | sar |
und | |||
zornig | H2198 | זעף (zâ‛êph) | zâ‛êph |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
das | |||
Wort, | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Nabot, | H5022 | נבות (nâbôth) | nâbôth |
der | |||
Jisreeliter, | H3158 | יזרעאלי (yizre‛ê'lîy) | yizre‛ê'lîy |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihm | |||
geredet | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
hatte, indem er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ich will dir das | |||
Erbe | H5159 | נחלה (nachălâh) | nachălâh |
meiner | |||
Väter | H1 | אב ('âb) | 'âb |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
geben. | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
Und er | |||
legte | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
sich | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
sein | |||
Bett | H4296 | מטּה (miţţâh) | miţţâh |
und | |||
wandte | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
sein | |||
Angesicht | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
ab | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
und | |||
aß | [H398 H3899] | אכל ('âkal) לחם (lechem) | 'âkal lechem |
nichts. | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts. |
ELB-CSV | Und Ahab kam in sein Haus, missmutig und zornig über das Wort, das Nabot, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, als er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts. |
ELB 1932 | Und Ahab kam in sein Haus, mißmutig und zornig über das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts. |
Luther 1912 | Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot. |
New Darby (EN) | And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give ŷou the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread. |
Old Darby (EN) | And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread. |
KJV | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
Darby (FR) | Et Achab s'en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite; car il avait dit: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères. Et il s'étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain. |
Dutch SV | Toen kwam Achab in zijn huis, gemelijk en toornig over het woord, dat Naboth, de Jizreëliet, tot hem gesproken had, en gezegd: Ik zal de erve mijner vaderen niet geven. En hij leide zich neder op zijn bed, en keerde zijn aangezicht om, en at geen brood. |
Persian | پس اَخاب به سبب سخنی كه نابوت یزْرَعِیلی به او گفته بود، پریشان حال و مغموم شده، به خانۀ خود رفت زیرا گفته بود: «ارث اجداد خود را به تو نخواهم داد.» و بر بستر خود دراز شده، رویش را برگردانید و طعام نخورد. |
WLC | וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּיתֹ֜ו סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבֹות֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבֹותָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּתֹ֔ו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם׃ |
LXX | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά |