2. Korinther 12 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Zu rühmen nützt mir wahrlich nicht; denn ich will auf GesichteGesichte und OffenbarungenOffenbarungen des HerrnHerrn kommen. 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.1
2 Ich kenne einen Menschen in ChristusChristus, vor 14 Jahren (ob im Leib, weiß ich nicht, oder außer dem Leib, weiß ich nicht, GottGott weiß es), einen Menschen1, der entrückt wurde bis in den dritten HimmelHimmel. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leib oder außer2 dem Leib, weiß ich nicht, GottGott weiß es), 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 dass er in das ParadiesParadies entrückt wurde und unaussprechliche Worte3 hörte, die der MenschMensch nicht sagen darf4.4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.2
5 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 Denn wenn ich mich rühmen will5, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die WahrheitWahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, damit nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht oder was er von mir hört.6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 Und damit ich mich nicht durch die Überschwänglichkeit der OffenbarungenOffenbarungen überhebe, wurde mir ein DornDorn für das FleischFleisch gegeben, ein Engel6 SatansSatans, damit er mich mit Fäusten schlage, damit ich mich nicht überhebe. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 Für dieses flehte ich dreimal zum HerrnHerrn, damit er von mir abstehen möge.8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 Und er hat zu mir gesagt: Meine GnadeGnade genügt dir, denn meine KraftKraft wird in Schwachheit vollbracht7. Daher will ich am allerliebsten mich vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die KraftKraft des ChristusChristus über mir wohne8. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 Deshalb habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Schmähungen9, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten für ChristusChristus; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 Ich bin ein TorTor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten10 Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin.11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 Die ZeichenZeichen des ApostelsApostels sind ja unter euch vollbracht worden in allem Ausharren, in ZeichenZeichen und WundernWundern und mächtigen Taten.12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 Denn was ist es, worin ihr gegen die anderen VersammlungenVersammlungen verkürzt worden seid, es sei denn, dass ich selbst euch nicht zur LastLast gefallen bin? Verzeiht mir dieses Unrecht. 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit zu euch zu kommen, und werde nicht zur LastLast fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die KinderKinder sollen nicht für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die KinderKinder.14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 Ich will aber sehr gern alles verwenden und völlig verwendet werden für eure Seelen, wenn ich auch, je überschwänglicher ich euch liebe, um so weniger geliebt werde. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.3
16 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen.16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 Ich habe TitusTitus gebeten und den BruderBruder mit ihm gesandt; hat etwa TitusTitus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben GeistGeist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen?18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 Seit langem seid ihr der Meinung, dass wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor GottGott in ChristusChristus, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung.19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 Denn ich fürchte, dass, wenn ich komme, ich euch etwa nicht als solche finde, wie ich will, und dass ich von euch als solcher befunden werde, wie ihr nicht wollt: dass etwa Streitigkeiten, Neid11, ZornZorn, Zänkereien, Verleumdungen, Ohrenbläsereien, Aufgeblasenheit, Unordnungen12 vorhanden seien;20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 dass, wenn ich wiederkomme, mein GottGott mich eurethalben13 demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht BußeBuße getan haben über die Unreinigkeit und HurereiHurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

Fußnoten

  • 1 W. einen solchen
  • 2 O. getrennt von (ein anderes Wort als in V. 2)
  • 3 O. Reden, Mitteilungen
  • 4 O. die zu sagen dem Menschen nicht zusteht
  • 5 W. werde rühmen wollen
  • 6 O. ein Bote
  • 7 O. vollendet
  • 8 W. zelte
  • 9 O. Misshandlungen
  • 10 S. die Anm. zu Kap. 11,5
  • 11 O. Eifersucht
  • 12 O. Unruhen; im Griech. stehen auch die Wörter „Neid, Zorn“ usw. in der Mehrzahl
  • 13 O. vor od. bei euch

Fußnoten

  • 1 I will come: Gr. For I will come
  • 2 lawful: or, possible
  • 3 for you: Gr. for your souls