2. Korinther 11 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen! Doch ertragt mich auch! 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.1
2 Denn ich eifere um euch mit GottesGottes EiferEifer; denn ich habe euch einem MannMann verlobt, um euch als eine keusche JungfrauJungfrau dem ChristusChristus darzustellen.2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Ich fürchte aber, dass etwa, wie die SchlangeSchlange EvaEva durch ihre List verführte, [so] auch euer Sinn1 verdorben und abgewandt werde von der Einfalt gegen den ChristusChristus. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Denn wenn der, der kommt, einen anderen JesusJesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen2 GeistGeist empfangt, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes3 EvangeliumEvangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertrügt ihr es gut.4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.2
5 Denn ich achte, dass ich in nichts den ausgezeichnetsten4 Aposteln nachstehe. 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der ErkenntnisErkenntnis; sondern in jeder WeiseWeise sind wir in allen Stücken5 gegen euch6 offenbar geworden.6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 Oder habe ich eine SündeSünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, weil ich euch das EvangeliumEvangelium GottesGottes umsonst verkündigt habe?7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Andere VersammlungenVersammlungen habe ich beraubt, indem ich LohnLohn empfing zu eurer Bedienung.8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur LastLast (denn meinen Mangel erstatteten die BrüderBrüder, die aus MazedonienMazedonien kamen), und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich so halten. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 Die WahrheitWahrheit Christi ist in mir, dass mir7 dieses Rühmen in den Gegenden von AchajaAchaja nicht verwehrt werden soll8!10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.3
11 Warum? Weil ich euch nicht liebe? GottGott weiß es.11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, damit ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, damit sie, worin sie sich rühmen, befunden werden wie auch wir. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Denn solche sind falsche ApostelApostel, betrügerische Arbeiter, die die GestaltGestalt von Aposteln Christi annehmen.13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Und kein WunderWunder, denn der SatanSatan selbst nimmt die GestaltGestalt eines EngelsEngels des LichtsLichts an;14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 es ist daher nichts Großes, wenn auch seine DienerDiener die GestaltGestalt als DienerDiener der GerechtigkeitGerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmt mich doch auf als einen Törichten, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge. 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.4
17 Was ich rede, rede ich nicht nach dem HerrnHerrn, sondern als in Torheit, in dieser ZuversichtZuversicht des Rühmens.17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Weil viele sich nach dem FleischFleisch rühmen, so will auch ich mich rühmen.18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Denn ihr ertragt gern die Toren, da ihr klug seid.19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 Denn ihr ertragt es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist, (ich rede in Torheit) bin auch ich dreist.21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 Sind sie HebräerHebräer? Ich auch. Sind sie Israeliten? Ich auch. Sind sie AbrahamsAbrahams Nachkommen? Ich auch.22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Sind sie DienerDiener Christi? (Ich rede als von Sinnen) ich über die Maßen. In Mühen überschwänglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwänglicher, in Todesgefahren oft. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen 40 Streiche weniger einen.924 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen TagTag und eine NachtNacht habe ich in der Tiefe zugebracht;25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von RäubernRäubern, in Gefahren von meinem GeschlechtGeschlecht, in Gefahren von den NationenNationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der WüsteWüste, in Gefahren auf dem MeerMeer, in Gefahren unter falschen BrüdernBrüdern; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 in Arbeit und Mühe10, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in FastenFasten oft, in Kälte und Blöße; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 außer dem, was außergewöhnlich11 ist, noch das was täglich auf mich andringt12: die Sorge um alle VersammlungenVersammlungen.28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Wenn es gerühmt sein muss, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 Der GottGott und VaterVater des HerrnHerrn JesusJesus, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 In DamaskusDamaskus verwahrte der StatthalterStatthalter des Königs AretasAretas die Stadt der DamaszenerDamaszener, indem er mich greifen wollte, 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 und ich wurde durch ein FensterFenster in einem KorbKorb an der13 Mauer hinabgelassen und entkam seinen Händen.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

Fußnoten

  • 1 Eig. eure Gedanken
  • 2 O. andersartigen (s), ein anderes Wort als vorher
  • 3 O. andersartigen (s), ein anderes Wort als vorher
  • 4 O. den übergroßen; in ironischem Sinn von den falschen Aposteln
  • 5 O. unter allen
  • 6 O. vor euch
  • 7 O. so gewiss die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir
  • 8 W. dass dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich
  • 9 Vergl. 5. Mose 25,3
  • 10 O. Mühe und Beschwerde; wie 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8
  • 11 O. von außen
  • 12 W. der tägliche Andrang an mich
  • 13 O. durch die

Fußnoten

  • 1 indeed bear…: or, indeed ye do bear with me
  • 2 with him: or, with me
  • 3 no man…: Gr. this boasting shall not be stopped in me
  • 4 receive: or, suffer