2. Korinther 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Da wir nun diese Verheißungen haben, Geliebte, so lasst uns uns selbst reinigen von jeder Befleckung des FleischesFleisches und des GeistesGeistes, indem wir die HeiligkeitHeiligkeit vollenden in der Furcht GottesGottes.1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 Nehmt uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand ruiniert, wir haben niemand übervorteilt. 2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
3 Nicht zur VerurteilungVerurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
4 Groß ist meine Freimütigkeit gegen euch, groß mein Rühmen eurethalben; ich bin mit Trost erfüllt, ich bin ganz überströmend in der FreudeFreude bei all unserer DrangsalDrangsal. 4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
5 Denn auch als wir nach MazedonienMazedonien kamen, hatte unser FleischFleisch keine RuheRuhe, sondern allenthalben1 waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen. 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
6 Der aber die Niedrigen tröstet, GottGott, tröstete uns durch die AnkunftAnkunft des TitusTitus.6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7 Nicht allein aber durch seine AnkunftAnkunft, sondern auch durch den Trost, womit er eurethalben getröstet wurde, als er uns kundtat eure Sehnsucht, euer Wehklagen, euren EiferEifer für mich, so dass ich mich um so mehr freute. 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
8 Denn wenn ich euch auch durch den BriefBrief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, dass jener BriefBrief, wenn auch nur für eine ZeitZeit, euch betrübt hat.8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9 Jetzt freue ich mich, nicht dass ihr betrübt worden, sondern dass ihr zur BußeBuße betrübt worden seid; denn ihr seid GottGott gemäß betrübt worden, damit ihr in nichts von uns Schaden erlittet.9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.1
10 Denn die Betrübnis GottGott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende BußeBuße zum HeilHeil; die Betrübnis der WeltWelt aber bewirkt den TodTod.10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
11 Denn siehe, gerade dies, dass ihr GottGott gemäß betrübt worden seid, wieviel Fleiß2 hat es bei euch bewirkt! Sogar3 Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar EiferEifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, dass ihr an der Sache rein seid. 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
12 So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern deswegen, damit unser Fleiß für euch4 bei euch offenbar werde vor GottGott. 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
13 Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Trost noch überschwänglicher über die FreudeFreude des TitusTitus, weil sein GeistGeist durch euch alle erquickt worden ist. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14 Denn wenn ich ihm etwas über euch gerühmt habe, so bin ich nicht zuschanden geworden; sondern wie wir alles in WahrheitWahrheit zu euch geredet haben, so ist auch unser Rühmen gegen TitusTitus WahrheitWahrheit geworden; 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
15 und seine innerlichen Gefühle5 sind überströmender gegen euch, indem er an euer aller Gehorsam gedenkt, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern empfangen habt. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.2
16 Ich freue mich, dass ich in allem Zuversicht6 in Bezug auf euch habe. 16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

Fußnoten

  • 1 O. in jeder Weise
  • 2 O. Rührigkeit, Ernst
  • 3 O. vielmehr; so auch nachher
  • 4 Nach and. Les.: euer Fleiß für uns
  • 5 O. sein Inneres
  • 6 O. guten Mut

Fußnoten

  • 1 after…: or, according to God
  • 2 inward…: Gr. bowels