Richter 6,39 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht gegen mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Lass mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließ versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließ allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau.
Richter 6,39 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
GideonH1439
גּדעון (gid‛ôn)
gid‛ôn
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Gott:H430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
Dein
ZornH639
אף ('aph)
'aph
entbrenneH2734
חרה (chârâh)
chârâh
nichtH408
אל ('al)
'al
gegen mich! Und ich will
nurH389
אך ('ak)
'ak
nochH389
אך ('ak)
'ak
diesmalH6471
פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh)
pa‛am pa‛ămâh
reden.H1696
דּבר (dâbar)
dâbar
Lass mich es
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
nurH7535
רק (raq)
raq
noch
diesmalH6471
פּעמה פּעם (pa‛am pa‛ămâh)
pa‛am pa‛ămâh
mit dem
VließH1492
גּזּה (gâzzah)
gâzzah
versuchen:H5254
נסה (nâsâh)
nâsâh
Möge
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
TrockenheitH2721
חרב (chôreb)
chôreb
seinH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
aufH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
dem
VließH1492
גּזּה (gâzzah)
gâzzah
allein,H905
בּד (bad)
bad
und
aufH5921
על (‛al)
‛al
dem
ganzenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
BodenH776
ארץ ('erets)
'erets
seiH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
Tau.H2919
טל (ţal)
ţal

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht gegen mich! Und ich will nur noch diesmal reden. Lass mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließ versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließ allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau.
ELB-CSVUnd Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht gegen mich, und ich will nur noch diesmal reden! Lass es mich doch nur noch diesmal mit dem Vlies versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vlies allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau.
ELB 1932Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht wider mich! und ich will nur noch diesmal reden. Laß mich es doch nur noch diesmal mit dem Vließe versuchen: Möge doch Trockenheit sein auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden sei Tau.
Luther 1912Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn ergrimme nicht wider mich, dass ich noch einmal rede. Ich will’s nur noch einmal versuchen mit dem Fell. Es sei allein auf dem Fell trocken und Tau auf der ganzen Erde.
New Darby (EN)And Gideon said to God, Let not ŷour anger be hot against me, and I will speak but this once! Let me prove, I pray ŷou, but this once with the fleece; let it, I pray ŷou, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be dew.
Old Darby (EN)And Gideon said to God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once! Let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it, I pray thee, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be dew.
KJVAnd Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
Darby (FR)Et Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu'il n'y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
Dutch SVEn Gídeon zeide tot God: Uw toorn ontsteke niet tegen mij, dat ik alleenlijk ditmaal spreke; laat mij toch alleenlijk ditmaal met het vlies verzoeken; er zij toch droogte op het vlies alleen, en op de ganse aarde zij dauw.
Persian
و جِدْعُون‌ به‌ خدا گفت‌: «غضب‌ تو بر من‌ افروخته‌ نشود و همین‌ یك‌ مرتبه‌ خواهم‌ گفت‌، یك‌ دفعۀ دیگر فقط‌ با پوست‌ تجربه‌ نمایم‌؛ این‌ مرتبه‌ پوست‌ به‌ تنهایی‌ خشك‌ باشد و بر تمامی‌ زمین‌ شبنم‌.»
WLC
וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעֹון֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל׃
LXX
καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς τὸν θεόν μὴ δὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ πειράσω δὲ καί γε ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ καὶ γενέσθω ἡ ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος

4 Kommentare zu Richter 6