Richter 6,30 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
Richter 6,30 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
die | |||
Leute | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Joas: | H3101 | יאשׁ יואשׁ (yô'âsh yô'âsh) | yô'âsh yô'âsh |
Gib | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
deinen | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
heraus, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
dass er | |||
sterbe, | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er den | |||
Altar | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
des | |||
Baal | H1168 | בּעל (ba‛al) | ba‛al |
umgerissen, | H5422 | נתץ (nâthats) | nâthats |
und | |||
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er die | |||
Aschera, | H842 | אשׁירה אשׁרה ('ăshêrâh 'ăshêyrâh) | 'ăshêrâh 'ăshêyrâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei demselben war, | |||
umgehauen | H3772 | כּרת (kârath) | kârath |
hat! | |||
[?] | H5921 | על (‛al) | ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! |
ELB-CSV | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen hat und weil er die Aschera, die daneben war, umgehauen hat! |
ELB 1932 | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat! |
Luther 1912 | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus; er muss sterben, dass er den Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen hat. |
New Darby (EN) | And the men of the city said to Joash, Bring out ŷour son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. |
Old Darby (EN) | And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it. |
KJV | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. |
Darby (FR) | Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès. |
Dutch SV | Toen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat hij sterve, omdat hij het altaar van Baäl heeft omgeworpen, en omdat hij de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft. |
Persian | پس مردان شهر به یوآش گفتند: «پسر خود را بیرون بیاور تا بمیرد زیرا كه مذبح بعل را منهدم ساخته، و اشیره را كه نزد آن بود، بریده است.» |
WLC | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃ |
LXX | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς ιωας ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ βααλ καὶ ὅτι ὠλέθρευσεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ' αὐτῷ |