Richter 6,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
Richter 6,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
sprachenH559
אמר ('âmar)
'âmar
die
LeuteH582
אנושׁ ('ĕnôsh)
'ĕnôsh
der
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
Joas:H3101
יאשׁ יואשׁ (yô'âsh yô'âsh)
yô'âsh yô'âsh
GibH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
deinen
SohnH1121
בּן (bên)
bên
heraus,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
dass er
sterbe,H4191
מוּת (mûth)
mûth
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
er den
AltarH4196
מזבּח (mizbêach)
mizbêach
des
BaalH1168
בּעל (ba‛al)
ba‛al
umgerissen,H5422
נתץ (nâthats)
nâthats
und
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
er die
Aschera,H842
אשׁירה אשׁרה ('ăshêrâh 'ăshêyrâh)
'ăshêrâh 'ăshêyrâh
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
bei demselben war,
umgehauenH3772
כּרת (kârath)
kârath
hat!
[?]H5921
על (‛al)
‛al

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
ELB-CSVDa sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen hat und weil er die Aschera, die daneben war, umgehauen hat!
ELB 1932Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
Luther 1912Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus; er muss sterben, dass er den Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen hat.
New Darby (EN)And the men of the city said to Joash, Bring out ŷour son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
Old Darby (EN)And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
KJVThen the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
Darby (FR)Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès.
Dutch SVToen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat hij sterve, omdat hij het altaar van Baäl heeft omgeworpen, en omdat hij de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft.
Persian
پس‌ مردان‌ شهر به‌ یوآش‌ گفتند: «پسر خود را بیرون‌ بیاور تا بمیرد زیرا كه‌ مذبح‌ بعل‌ را منهدم‌ ساخته‌، و اشیره‌ را كه‌ نزد آن‌ بود، بریده‌ است‌.»
WLC
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
LXX
καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς ιωας ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ βααλ καὶ ὅτι ὠλέθρευσεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ' αὐτῷ

4 Kommentare zu Richter 6