Richter 11,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als Jephta nach Mizpa, nach seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
Richter 11,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und als | |||
Jephta | H3316 | יפתּח (yiphtâch) | yiphtâch |
nach | |||
Mizpa, | H4709 | מצפּה (mitspâh) | mitspâh |
nach seinem | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
kam, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
da | |||
trat | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
seine | |||
Tochter | H1323 | בּת (bath) | bath |
heraus, | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
ihm | |||
entgegen, | H7125 | קראה (qir'âh) | qir'âh |
mit | |||
Tamburinen | H8596 | תּף (tôph) | tôph |
und mit | |||
Reigen; | H4246 | מחלה (mechôlâh) | mechôlâh |
und | |||
sie | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
war | |||
nur | H7535 | רק (raq) | raq |
die | |||
einzige; | H3173 | יחיד (yâchîyd) | yâchîyd |
außer ihr hatte er | |||
weder | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
noch | H176 | או או ('ô 'av) | 'ô 'av |
Tochter. | H1323 | בּת (bath) | bath |
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als Jephta nach Mizpa, nach seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. |
ELB-CSV | Und als Jephta nach Mizpa, zu seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. |
ELB 1932 | Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. |
Luther 1912 | Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter. |
New Darby (EN) | And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambors and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter. |
Old Darby (EN) | And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter. |
KJV | And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. {beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself} |
Darby (FR) | Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille. |
Dutch SV | Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter. |
Persian | و یفْتاح به مِصْفَه به خانۀ خود آمد و اینك دخترش به استقبال وی با دف و رقص بیرون آمد و او دختر یگانۀ او بود و غیر از او پسری یا دختری نداشت. |
WLC | וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃ |
LXX | καὶ ἦλθεν ιεφθαε εἰς μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ ἦν αὕτη μονογενής οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ |