Richter 11,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als Jephta nach Mizpa, nach seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
Richter 11,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und als
JephtaH3316
יפתּח (yiphtâch)
yiphtâch
nach
Mizpa,H4709
מצפּה (mitspâh)
mitspâh
nach seinem
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
kam,H935
בּוא (bô')
bô'
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
da
tratH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
seine
TochterH1323
בּת (bath)
bath
heraus,H3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
ihm
entgegen,H7125
קראה (qir'âh)
qir'âh
mit
TamburinenH8596
תּף (tôph)
tôph
und mit
Reigen;H4246
מחלה (mechôlâh)
mechôlâh
und
sieH1931
היא הוּא (hû' hîy')
hû' hîy'
war
nurH7535
רק (raq)
raq
die
einzige;H3173
יחיד (yâchîyd)
yâchîyd
außer ihr hatte er
wederH369
אין ('ayin)
'ayin
SohnH1121
בּן (bên)
bên
nochH176
או או ('ô 'av)
'ô 'av
Tochter.H1323
בּת (bath)
bath
[?]H413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als Jephta nach Mizpa, nach seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
ELB-CSVUnd als Jephta nach Mizpa, zu seinem Haus kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
ELB 1932Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter.
Luther 1912Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter.
New Darby (EN)And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambors and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.
Old Darby (EN)And Jephthah came to Mizpah to his house, and behold, his daughter came out to meet him with tambours and with dances; and she was an only child: besides her he had neither son nor daughter.
KJVAnd Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. {beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself}
Darby (FR)Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
Dutch SVToen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter.
Persian
و یفْتاح‌ به‌ مِصْفَه‌ به‌ خانۀ خود آمد و اینك‌ دخترش‌ به‌ استقبال‌ وی‌ با دف‌ و رقص‌ بیرون‌ آمد و او دختر یگانۀ او بود و غیر از او پسری‌ یا دختری‌ نداشت‌.
WLC
וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃
LXX
καὶ ἦλθεν ιεφθαε εἰς μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ ἦν αὕτη μονογενής οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ

Fragen + Antworten zu Richter 11,34

1 Volltextergebnis zu Richter 11,34