Apostelgeschichte 5,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
Apostelgeschichte 5,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und
sprach:G3004
λέγω (legō)
legō
Wir haben
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
strengG3852
παραγγελία (paraggelia)
paraggelia
geboten,G3853
παραγγέλλω (paraggellō)
paraggellō
inG1909
ἐπί (epi)
epi
diesemG5129
τούτῳ (toutō)
toutō
NamenG3686
ὄνομα (onoma)
onoma
nichtG3361
μή (mē)
zu
lehren,G1321
διδάσκω (didaskō)
didaskō
undG2532
καί (kai)
kai
siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
ihr habt
JerusalemG2419
Ἱερουσαλήμ (Hierousalēm)
Hierousalēm
erfülltG4137
πληρόω (plēroō)
plēroō
mit
eurerG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
LehreG1322
διδαχή (didachē)
didachē
undG2532
καί (kai)
kai
wolltG1014
βούλομαι (boulomai)
boulomai
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BlutG129
αἷμα (aima)
aima
diesesG5127
τούτου (toutou)
toutou
MenschenG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
unsG2248
ἡμᾶς (hēmas)
hēmas
bringen.G1863
ἐπάγω (epagō)
epagō

Bibelübersetzungen

ELB-BKund sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen {Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 40} nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
ELB-CSVund sprach: Wir haben euch streng geboten {A. l. Haben wir euch nicht streng geboten, …?} , in diesem Namen {O. aufgrund dieses Namens.} nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
ELB 1932und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen {Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 40} nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
Luther 1912und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, dass ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.
New Darby (EN)saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, you have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
Old Darby (EN)saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
KJVSaying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
Darby (FR)Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Dutch SVHebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
Persian
مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پر ساخته‌اید و می‌خواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.
WHNU
λεγων ου | παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου
BYZ
λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 5

4 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 5,28