Apostelgeschichte 5,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
Apostelgeschichte 5,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
SieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
wurden,G1282
διαπρίω (diapriō)
diapriō
als sie es
hörten,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
durchbohrtG1282
διαπρίω (diapriō)
diapriō
undG2532
καί (kai)
kai
ratschlagten,G1011
βουλεύω (bouleuō)
bouleuō
sieG846
αὐτός (autos)
autos
umzubringen.G337
ἀναιρέω (anaireō)
anaireō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
ELB-CSVSie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und beratschlagten, sie umzubringen {A. l. und wollten sie umbringen.} .
ELB 1932Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
Luther 1912Da sie das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
New Darby (EN)But they, when they heard these things, were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Old Darby (EN)But they, when they heard these things , were cut to the heart, and took counsel to kill them.
KJVWhen they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Darby (FR)Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
Dutch SVAls zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.
Persian
چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.
WHNU
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
BYZ
οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 5

3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 5,33