Apostelgeschichte 5,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie fiel aber sogleich zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
Apostelgeschichte 5,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | |||
fiel | G4098 | {πίπτω} πέτω (piptō petō) | piptō petō |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
sogleich | G3916 | παραχρῆμα (parachrēma) | parachrēma |
zu | G4314 | πρός (pros) | pros |
seinen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Füßen | G4228 | πούς (pous) | pous |
nieder | G4098 | {πίπτω} πέτω (piptō petō) | piptō petō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
verschied. | G1634 | ἐκψύχω (ekpsuchō) | ekpsuchō |
Und als | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Jünglinge | G3495 | νεανίσκος (neaniskos) | neaniskos |
hereinkamen, | G1525 | εἰσέρχομαι (eiserchomai) | eiserchomai |
fanden | G2147 | εὑρίσκω (heuriskō) | heuriskō |
sie | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
tot; | G3498 | νεκρός (nekros) | nekros |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
trugen | G1627 | ἐκφέρω (ekpherō) | ekpherō |
sie | |||
hinaus | G1627 | ἐκφέρω (ekpherō) | ekpherō |
und | |||
begruben | G2290 | θάπτω (thaptō) | thaptō |
sie | |||
bei | G4314 | πρός (pros) | pros |
ihrem | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Mann. | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
[?] | G1161 | δέ (de) | de |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie fiel aber sogleich zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. |
ELB-CSV | Sie fiel aber sogleich zu seinen Füßen nieder und verschied. Als aber die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann. |
ELB 1932 | Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. |
Luther 1912 | Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. |
New Darby (EN) | And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. |
Old Darby (EN) | And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband. |
KJV | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. |
Darby (FR) | Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari. |
Dutch SV | En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man. |
Persian | در ساعت پیش قدمهای او افتاده، جان بداد و جوانان داخل شده، او را مرده یافتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دفن کردند. |
WHNU | επεσεν δε παραχρημα προς τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης |
BYZ | επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης |