3. Mose 7,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Rede zu den Kindern Israel und sprich: Kein Fett vom Rindvieh und von Schaf und Ziege sollt ihr essen.
3. Mose 7,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
RedeH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
den
KindernH1121
בּן (bên)
bên
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
und
sprich:H559
אמר ('âmar)
'âmar
KeinH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
FettH2459
חלב חלב (cheleb chêleb)
cheleb chêleb
vom
RindviehH7794
שׁור (shôr)
shôr
und von
SchafH3775
כּשׂב (keώeb)
keώeb
und
ZiegeH5795
עז (‛êz)
‛êz
sollt ihr
essen.H398
אכל ('âkal)
'âkal

Bibelübersetzungen

ELB-BKRede zu den Kindern Israel und sprich: Kein Fett vom Rindvieh und von Schaf und Ziege sollt ihr essen.
ELB-CSVRede zu den Kindern Israel und sprich: Kein Fett vom Rindvieh und von Schaf und Ziege sollt ihr essen.
ELB 1932Rede zu den Kindern Israel und sprich: Kein Fett vom Rindvieh und von Schaf und Ziege sollt ihr essen.
Luther 1912Rede mit den Kindern Israel und sprich: Ihr sollt kein Fett essen von Ochsen, Lämmern und Ziegen.
New Darby (EN)Speak unto the children of Israel, saying, No fat, of ox, or of sheep, or of goat shall you eat.
Old Darby (EN)Speak unto the children of Israel, saying, No fat, of ox, or of sheep, or of goat shall ye eat.
KJVSpeak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
Darby (FR)Parle aux fils d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf ou de mouton ou de chèvre.
Dutch SVSpreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Geen vet van een os, of schaap, of geit, zult gij eten.
Persian
«بنی‌اسرائیل‌ را خطاب‌ كرده‌، بگو: هیچ‌ پیه‌ گاو و گوسفند و بز را مخورید.
WLC
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
LXX
λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε

1 Kommentar zu 3. Mose 7