3. Mose 22,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
3. Mose 22,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
eines | |||
Fremden | [H1121 H5236] | בּן (bên) נכר (nêkâr) | bên nêkâr |
sollt ihr das | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
eures | |||
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
aus | |||
allen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
diesen | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
darbringen; | H7126 | קרב (qârab) | qârab |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
ihr | |||
Verderben | H4893 | משׁחת משׁחת (mishchâth moshchâth) | mishchâth moshchâth |
ist an ihnen, ein | |||
Gebrechen | H3971 | מוּם מאוּם (m'ûm mûm) | m'ûm mûm |
ist an | |||
ihnen; | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
sie werden | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
wohlgefällig | H7521 | רצה (râtsâh) | râtsâh |
für euch sein. | |||
[?] | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein. |
ELB-CSV | Und aus der Hand eines Fremden {Eig. Ausländers.} sollt ihr das Brot eures Gottes von allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein. |
ELB 1932 | Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein. |
Luther 1912 | Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird’s nicht angenehm sein von euch. |
New Darby (EN) | Nor from the hand of the stranger shall you present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you. |
Old Darby (EN) | Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you. |
KJV | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
Darby (FR) | Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous. |
Dutch SV | Gij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u. |
Persian | و از دست غریب نیز طعام خدای خود را از هیچ یك از اینها مگذرانید، زیرا فساد آنها در آنهاست چونكه عیب دارند، برای شما مقبول نخواهند شد.« |
WLC | וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ |
LXX | καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν |