3. Mose 22,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
3. Mose 22,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
der
HandH3027
יד (yâd)
yâd
eines
Fremden[H1121
H5236]
בּן (bên)
נכר (nêkâr)
bên
nêkâr
sollt ihr das
BrotH3899
לחם (lechem)
lechem
eures
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
aus
allenH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
diesenH428
אלּה ('êlleh)
'êlleh
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
darbringen;H7126
קרב (qârab)
qârab
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
ihr
VerderbenH4893
משׁחת משׁחת (mishchâth moshchâth)
mishchâth moshchâth
ist an ihnen, ein
GebrechenH3971
מוּם מאוּם (m'ûm mûm)
m'ûm mûm
ist an
ihnen;H1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
sie werden
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
wohlgefälligH7521
רצה (râtsâh)
râtsâh
für euch sein.
[?]H4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
ELB-CSVUnd aus der Hand eines Fremden {Eig. Ausländers.} sollt ihr das Brot eures Gottes von allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
ELB 1932Und aus der Hand eines Fremden sollt ihr das Brot eures Gottes aus allen diesen nicht darbringen; denn ihr Verderben ist an ihnen, ein Gebrechen ist an ihnen; sie werden nicht wohlgefällig für euch sein.
Luther 1912Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand als Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl; darum wird’s nicht angenehm sein von euch.
New Darby (EN)Nor from the hand of the stranger shall you present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
Old Darby (EN)Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
KJVNeither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
Darby (FR)Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous.
Dutch SVGij zult ook uit de hand des vreemden van al deze dingen uw God geen spijs offeren; want hun verdorvenheid is in hen, in dezelve is gebrek, zij zouden niet aangenaam zijn voor u.
Persian
و از دست‌ غریب‌ نیز طعام‌ خدای‌ خود را از هیچ‌ یك‌ از اینها مگذرانید، زیرا فساد آنها در آنهاست‌ چونكه‌ عیب‌ دارند، برای‌ شما مقبول‌ نخواهند شد.«
WLC
וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ
LXX
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν