2. Samuel 18,22 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprach Achimaaz, der Sohn Zadoks, wiederum zu Joab: Was auch geschehen möge, lass doch auch mich hinter dem Kuschiten herlaufen! Und Joab sprach: Warum willst du denn laufen, mein Sohn, da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? –
2. Samuel 18,22 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Achimaaz, | H290 | אחימעץ ('ăchîyma‛ats) | 'ăchîyma‛ats |
der | |||
Sohn | H1121 | בּן (bên) | bên |
Zadoks, | H6659 | צדוק (tsâdôq) | tsâdôq |
wiederum | [H5750 H3254] | עד עוד (‛ôd ‛ôd) יסף (yâsaph) | ‛ôd ‛ôd yâsaph |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Joab: | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
Was | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
auch | |||
geschehen | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
möge, lass | |||
doch | H4994 | נא (nâ') | nâ' |
auch | H1571 | גּם (gam) | gam |
mich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
hinter | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
dem | |||
Kuschiten | H3569 | כּוּשׁי (kûshîy) | kûshîy |
herlaufen! | H7323 | רוּץ (rûts) | rûts |
Und | |||
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Warum | [H4100 H2088] | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) זה (zeh) | mâh mah mâ ma meh zeh |
willst | |||
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
denn | |||
laufen, | H7323 | רוּץ (rûts) | rûts |
mein | |||
Sohn, | H1121 | בּן (bên) | bên |
da für dich | |||
keine | H369 | אין ('ayin) | 'ayin |
einträgliche | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
Botschaft | H1309 | בּשׂרה בּשׂורה (beώôrâh beώôrâh) | beώôrâh beώôrâh |
da ist? – |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprach Achimaaz, der Sohn Zadoks, wiederum zu Joab: Was auch geschehen möge, lass doch auch mich hinter dem Kuschiten herlaufen! Und Joab sprach: Warum willst du denn laufen, mein Sohn, da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? – |
ELB-CSV | Da sprach Achimaaz, der Sohn Zadoks, wieder zu Joab: Was auch geschehen möge, lass doch auch mich hinter dem Kuschiter herlaufen! Und Joab sprach: Warum willst du denn laufen, mein Sohn, da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? – |
ELB 1932 | Da sprach Achimaaz, der Sohn Zadoks, wiederum zu Joab: Was auch geschehen möge, laß doch auch mich hinter dem Kuschiten herlaufen! Und Joab sprach: Warum willst du denn laufen, mein Sohn, da für dich keine einträgliche Botschaft da ist? - |
Luther 1912 | Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, mein Sohn? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen. |
New Darby (EN) | And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray ŷou, also run after the Cushite. And Joab said, Why will ŷou run, my son, seeing that there is no news suited to ŷou? |
Old Darby (EN) | And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that there is no news suited to thee ? |
KJV | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient} |
Darby (FR) | Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab: Quoi qu'il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n'as pas des nouvelles opportunes? |
Dutch SV | Doch Ahimáäz, Zadoks zoon, voer nog voort en zeide tot Joab: Wat het ook zij, laat mij toch ook Cuschi achterna lopen. En Joab zeide: Waarom zoudt gij nu heenlopen, mijn zoon! Zo gij toch geen bekwame boodschap hebt? |
Persian | و اخیمعص بن صادوق، بار دیگر به یوآب گفت: «هرچه بشود، ملتمس اینكه من نیز در عقب كوشی بدوم.» یوآب گفت: «ای پسرم چرا باید بدوی چونكه بشارت نداری كه ببری؟» |
WLC | וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדֹוק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יֹואָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשֹׂורָ֥ה מֹצֵֽאת׃ |
LXX | καὶ προσέθετο ἔτι αχιμαας υἱὸς σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ χουσι καὶ εἶπεν ιωαβ ἵνα τί τοῦτο τρέχεις υἱέ μου δεῦρο οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ |