2. Samuel 18,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, dass der HERR dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die gegen dich aufgestanden sind.
2. Samuel 18,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
der | |||
Kuschit | H3569 | כּוּשׁי (kûshîy) | kûshîy |
kam, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
und der | |||
Kuschit | H3569 | כּוּשׁי (kûshîy) | kûshîy |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Mein | |||
Herr, | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
der | |||
König, | H4428 | מלך (melek) | melek |
lasse sich die | |||
Botschaft | H1319 | בּשׂר (bâώar) | bâώar |
bringen, | H1319 | בּשׂר (bâώar) | bâώar |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dir | |||
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
Recht | H8199 | שׁפט (shâphaţ) | shâphaţ |
verschafft | H8199 | שׁפט (shâphaţ) | shâphaţ |
hat | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Hand | H3027 | יד (yâd) | yâd |
aller, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
die | |||
gegen | H5921 | על (‛al) | ‛al |
dich | |||
aufgestanden | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sind. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, dass der HERR dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die gegen dich aufgestanden sind. |
ELB-CSV | Und siehe, der Kuschiter kam, und der Kuschiter sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, dass der HERR dir heute Recht verschafft hat von der Hand {Eig. von der Hand weg (d. h. durch Befreiung daraus).} aller, die gegen dich aufgestanden sind. |
ELB 1932 | Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, daß Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind. |
Luther 1912 | Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten. |
New Darby (EN) | And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged ŷou this day of all them that rose up against ŷou. |
Old Darby (EN) | And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
KJV | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought} |
Darby (FR) | Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi. |
Dutch SV | En ziet, Cuschi kwam aan; en Cuschi zeide: Mijn heer den koning wordt geboodschapt, dat u de HEERE heden heeft recht gedaan van de hand van al degenen, die tegen u opstonden. |
Persian | و اینك كوشی رسید و كوشی گفت: «برای آقایم، پادشاه، بشارت است، زیرا خداوند امروز انتقام تو را از هر كه با تو مقاومت مینمود، كشیده است.» |
WLC | וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיֹּ֔ום מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ ס |
LXX | καὶ ἰδοὺ ὁ χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ |