2. Samuel 18,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam stets näher und näher.
2. Samuel 18,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
Wächter | H6822 | צפה (tsâphâh) | tsâphâh |
rief | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
und | |||
berichtete | H5046 | נגד (nâgad) | nâgad |
es dem | |||
König. | H4428 | מלך (melek) | melek |
Und der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
er | |||
allein | H905 | בּד (bad) | bad |
ist, so ist eine | |||
Botschaft | H1309 | בּשׂרה בּשׂורה (beώôrâh beώôrâh) | beώôrâh beώôrâh |
in seinem | |||
Mund. | H6310 | פּה (peh) | peh |
Und er | |||
kam | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
stets näher und | |||
näher. | H7131 | קרב (qârêb) | qârêb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam stets näher und näher. |
ELB-CSV | Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam immer näher und näher. |
ELB 1932 | Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher. |
Luther 1912 | und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam, |
New Darby (EN) | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near. |
Old Darby (EN) | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near. |
KJV | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
Darby (FR) | Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait. |
Dutch SV | Zo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indien hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde. |
Persian | و دیدهبان آواز كرده، پادشاه را خبر داد و پادشاه گفت: «اگر تنهاست، بشارت میآورد.» و او میآمد و نزدیك میشد. |
WLC | וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃ |
LXX | καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων |