2. Samuel 18,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam stets näher und näher.
2. Samuel 18,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und der
WächterH6822
צפה (tsâphâh)
tsâphâh
riefH7121
קרא (qârâ')
qârâ'
und
berichteteH5046
נגד (nâgad)
nâgad
es dem
König.H4428
מלך (melek)
melek
Und der
KönigH4428
מלך (melek)
melek
sprach:H559
אמר ('âmar)
'âmar
WennH518
אם ('im)
'im
er
alleinH905
בּד (bad)
bad
ist, so ist eine
BotschaftH1309
בּשׂרה בּשׂורה (beώôrâh beώôrâh)
beώôrâh beώôrâh
in seinem
Mund.H6310
פּה (peh)
peh
Und er
kamH3212
ילך (yâlak)
yâlak
stets näher und
näher.H7131
קרב (qârêb)
qârêb

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam stets näher und näher.
ELB-CSVUnd der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Mund. Und er kam immer näher und näher.
ELB 1932Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
Luther 1912und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
New Darby (EN)And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
Old Darby (EN)And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
KJVAnd the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
Darby (FR)Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait.
Dutch SVZo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indien hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde.
Persian
و دیده‌بان‌ آواز كرده‌، پادشاه‌ را خبر داد و پادشاه‌ گفت‌: «اگر تنهاست‌، بشارت‌ می‌آورد.» و او می‌آمد و نزدیك‌ می‌شد.
WLC
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃
LXX
καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων