2. Samuel 18,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in eine große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Haufen Steine. Und ganz Israel floh, jeder nach seinem Zelt.
2. Samuel 18,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und sie
nahmenH3947
לקח (lâqach)
lâqach
AbsalomH53
אבשׁלום אבישׁלום ('ăbîyshâlôm 'abshâlôm)
'ăbîyshâlôm 'abshâlôm
und
warfenH7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
ihn
inH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
eine
großeH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
GrubeH6354
פּחת (pachath)
pachath
im
WaldH3293
יער (ya‛ar)
ya‛ar
und
errichtetenH5324
נצב (nâtsab)
nâtsab
überH5921
על (‛al)
‛al
ihm einen
sehrH3966
מאד (me'ôd)
me'ôd
großenH1419
גּדל גּדול (gâdôl gâdôl)
gâdôl gâdôl
Haufen Steine. Und
ganzH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
floh,H5127
נוּס (nûs)
nûs
jederH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
nach seinem
Zelt.H168
אהל ('ôhel)
'ôhel
[?][H68
H1530]
אבן ('eben)
גּל (gal)
'eben
gal

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie nahmen Absalom und warfen ihn in eine {And.: die} große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Haufen Steine. Und ganz Israel floh, jeder nach seinem Zelt.
ELB-CSVUnd sie nahmen Absalom und warfen ihn in eine große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Steinhaufen. Und ganz Israel floh, jeder zu seinem Zelt.
ELB 1932Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in eine {And.: die} große Grube im Walde, und errichteten über ihm einen sehr großen Haufen Steine. Und ganz Israel floh, ein jeder nach seinem Zelte.
Luther 1912Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in dem Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.
New Darby (EN)And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and raised a very great heap of stones upon him. And all Israel fled every one to his tent.
Old Darby (EN)And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and raised a very great heap of stones upon him. And all Israel fled every one to his tent.
KJVAnd they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
Darby (FR)Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun à sa tente.
Dutch SVEn zij namen Absalom, en wierpen hem in het woud, in een groten kuil, en stelden op hem een zeer groten steenhoop; en gans Israël vluchtte, een iegelijk naar zijn tent.
Persian
و اَبْشالوم‌ را گرفته‌، او را در حفرۀ بزرگ‌ كه‌ در جنگل‌ بود، انداختند، و بر او تودۀ بسیار بزرگ‌ از سنگها افراشتند، و جمیع‌ اسرائیل‌ هر یك‌ به‌ خیمۀ خود فرار كردند.
WLC
וַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁלֹ֗ום וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹתֹ֤ו בַיַּ֙עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּדֹ֔ול וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּדֹ֣ול מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ [לְאֹהֵלֹו כ] (לְאֹהָלָֽיו׃ ק) ס
LXX
καὶ ἔλαβεν τὸν αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ' αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα καὶ πᾶς ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ