1. Könige 8,32 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, dass du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, dass du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit.
1. Könige 8,32 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so | |||
höre | H8085 | שׁמע (shâma‛) | shâma‛ |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
im | |||
Himmel | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
und | |||
handle | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und | |||
richte | H8199 | שׁפט (shâphaţ) | shâphaţ |
deine | |||
Knechte, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
indem du den | |||
Schuldigen | H7563 | רשׁע (râshâ‛) | râshâ‛ |
schuldig | H7561 | רשׁע (râsha‛) | râsha‛ |
sprichst, | H7561 | רשׁע (râsha‛) | râsha‛ |
dass du seinen | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
auf seinen | |||
Kopf | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
bringst, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und indem du den | |||
Gerechten | H6662 | צדּיק (tsaddîyq) | tsaddîyq |
gerecht | H6663 | צדק (tsâdaq) | tsâdaq |
sprichst, | H6663 | צדק (tsâdaq) | tsâdaq |
dass du ihm | |||
gibst | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
nach seiner | |||
Gerechtigkeit. | H6666 | צדקה (tsedâqâh) | tsedâqâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, dass du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, dass du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
ELB-CSV | so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, dass du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, dass du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
ELB 1932 | so höre du im Himmel und handle und richte deine Knechte, indem du den Schuldigen schuldig sprichst, daß du seinen Weg auf seinen Kopf bringst, und indem du den Gerechten gerecht sprichst, daß du ihm gibst nach seiner Gerechtigkeit. |
Luther 1912 | so wollest du hören im Himmel und recht schaffen deinen Knechten, den Gottlosen zu verdammen und seinen Wandel auf seinen Kopf zu bringen und den Gerechten gerecht zu sprechen, ihm zu geben nach seiner Gerechtigkeit. |
New Darby (EN) | then hear ŷou in the heavens, and do, and judge ŷour servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
Old Darby (EN) | then hear thou in the heavens, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness. |
KJV | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
Darby (FR) | alors, toi, écoute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant, pour faire retomber sa voie sur sa tête, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice. |
Dutch SV | Hoor Gij dan in den hemel, en doe, en richt Uw knechten, veroordelende den ongerechtige, gevende zijn weg op zijn hoofd, en rechtvaardigende den gerechtige, gevende hem naar zijn gerechtigheid. |
Persian | آنگاه از آسمان بشنو و عمل نموده، به جهت بندگانت حكم نما و شریران را ملزم ساخته، راه ایشان را به سر ایشان برسان و عادلان را عادل شمرده، ایشان را بر حسب عدالت ایشان جزا ده. |
WLC | וְאַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֗יִם וְעָשִׂ֙יתָ֙ וְשָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔יךָ לְהַרְשִׁ֣יעַ רָשָׁ֔ע לָתֵ֥ת דַּרְכֹּ֖ו בְּרֹאשֹׁ֑ו וּלְהַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥תֶת לֹ֖ו כְּצִדְקָתֹֽו׃ ס |
LXX | καὶ σὺ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσεις καὶ κρινεῖς τὸν λαόν σου ισραηλ ἀνομηθῆναι ἄνομον δοῦναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον δοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ |