1. Könige 8,54 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als Salomo geendigt hatte, dieses ganze Gebet und Flehen an den HERRN zu richten, stand er auf vor dem Altar des HERRN von dem Beugen seiner Knie, indem seine Hände zum Himmel ausgebreitet waren;
1. Könige 8,54 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als | |||
Salomo | H8010 | שׁלמה (shelômôh) | shelômôh |
geendigt | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
hatte, | |||
dieses | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Gebet | H8605 | תּפלּה (tephillâh) | tephillâh |
und | |||
Flehen | H8467 | תּחנּה (techinnâh) | techinnâh |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
zu richten, | |||
stand | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
er | |||
auf | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
vor | [H4480 H6440] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) פּנים (pânîym) | min minnîy minnêy pânîym |
dem | |||
Altar | H4196 | מזבּח (mizbêach) | mizbêach |
des | |||
HERRN | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
von dem | |||
Beugen | H3766 | כּרע (kâra‛) | kâra‛ |
seiner | |||
Knie, | H1290 | בּרך (berek) | berek |
indem seine | |||
Hände | H3709 | כּף (kaph) | kaph |
zum | |||
Himmel | H8064 | שׁמה שׁמים (shâmayim shâmeh) | shâmayim shâmeh |
ausgebreitet | H6566 | פּרשׂ (pâraώ) | pâraώ |
waren; | |||
[?] | [H4480 H5921] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) על (‛al) | min minnîy minnêy ‛al |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als Salomo geendigt hatte, dieses ganze Gebet und Flehen an den HERRN zu richten, stand er auf vor {Eig. von vor} dem Altar des HERRN von dem Beugen seiner Knie, indem seine Hände zum Himmel ausgebreitet waren; |
ELB-CSV | Und es geschah, als Salomo geendet hatte, dieses ganze Gebet und Flehen an den HERRN zu richten, stand er auf vor {W. von vor.} dem Altar des HERRN vom Beugen seiner Knie, indem seine Hände zum Himmel ausgebreitet waren; |
ELB 1932 | Und es geschah, als Salomo geendigt hatte, dieses ganze Gebet und Flehen an Jehova zu richten, stand er auf vor {Eig. von vor} dem Altar Jehovas von dem Beugen seiner Kniee, indem seine Hände gen Himmel ausgebreitet waren; |
Luther 1912 | Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel |
New Darby (EN) | And it was so, that when Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth to the heavens, |
Old Darby (EN) | And it was so, that when Solomon had ended praying all this prayer and supplication to Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth to the heavens, |
KJV | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
Darby (FR) | Et il arriva que, quand Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il était à genoux, ses mains étendues vers les cieux; |
Dutch SV | Het geschiedde nu, als Sálomo voleind had dit ganse gebed, en deze smeking tot den HEERE te bidden, dat hij van voor het altaar des HEEREN opstond, van het knielen op zijn knieën, met zijn handen uitgebreid naar den hemel; |
Persian | و واقع شد كه چون سلیمان از گفتن تمامی این دعا و تضرع نزد خداوند فارغ شد، از پیش مذبح خداوند از زانو زدن و دراز نمودن دستهای خود به سوی آسمان برخاست، |
WLC | וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלֹּ֣ות שְׁלֹמֹ֗ה לְהִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה אֵ֛ת כָּל־הַתְּפִלָּ֥ה וְהַתְּחִנָּ֖ה הַזֹּ֑את קָ֞ם מִלִּפְנֵ֨י מִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ מִכְּרֹ֣עַ עַל־בִּרְכָּ֔יו וְכַפָּ֖יו פְּרֻשֹׂ֥ות הַשָּׁמָֽיִם׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν |
1 Kommentar zu 1. Könige 8
2 Volltextergebnisse zu 1. Könige 8,54
- Die gute Hand Gottes > Kapitel 9: Beugung über mangelnde Absonderung A. Remmers ... noch vielfach im Nahen Osten beim Beten geschieht. Schon Salomo tat dasselbe: Er kniete nieder und breitete seine Hände zum Himmel aus (1. Kön 8,22.54). In den westlichen Ländern hat sich das Falten oder Ineinanderlegen der Hände verbreitet. Wie diese und andere Schriftstellen zeigen, ist unsere ...
- Von Babel nach Jerusalem > Teil B: Rückkehr unter Esra: (Kapitel 7-10) E.A. Bremicker ... kenn auch das Gebet im Stehen. Hier breitete Esra die Hände zum Himmel aus. Das kann man machen – es war damals so üblich (vgl. z. B. 1. Kön 8,22.54). Wir falten heute die Hände. Beides ist gut und richtig. Esra spricht zunächst in der „Ich-Form“ und wendet sich ganz persönlich an seinen Gott, zu ...