1. Könige 13,12 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
1. Könige 13,12 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und ihr
VaterH1
אב ('âb)
'âb
sprachH1696
דּבר (dâbar)
dâbar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihnen:H1992
המּה הם (hêm hêmmâh)
hêm hêmmâh
Welchen[H335
H2088]
אי ('ay)
זה (zeh)
'ay
zeh
WegH1870
דּרך (derek)
derek
ist er
gegangen?H1980
הלך (hâlak)
hâlak
Und seine
SöhneH1121
בּן (bên)
bên
hatten den
WegH1870
דּרך (derek)
derek
gesehen,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
denH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
gegangen,H1980
הלך (hâlak)
hâlak
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
gekommenH935
בּוא (bô')
bô'
war.

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Nach and. Les.: zeigten ihm den Weg} , den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
ELB-CSVUnd ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Alte Üb. lesen: zeigten ihm den Weg.} , den der Mann Gottes gegangen war, der aus Juda gekommen war.
ELB 1932Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Nach and. Les.: zeigten ihm den Weg} , den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
Luther 1912Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
New Darby (EN)And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
Old Darby (EN)And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
KJVAnd their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
Darby (FR)Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.
Dutch SVEn hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was.
Persian
و پدر ایشان‌ به‌ ایشان‌ گفت‌: «به‌ كدام‌ راه‌ رفته‌ است‌؟» و پسرانش‌ دیده‌ بودند كه‌ آن‌ مرد خدا كه‌ از یهودا آمده‌ بود به‌ كدام‌ راه‌ رفت‌.
WLC
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃
LXX
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα