1. Könige 13,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
1. Könige 13,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und ihr | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
sprach | H1696 | דּבר (dâbar) | dâbar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihnen: | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Welchen | [H335 H2088] | אי ('ay) זה (zeh) | 'ay zeh |
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
ist er | |||
gegangen? | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
Und seine | |||
Söhne | H1121 | בּן (bên) | bên |
hatten den | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
gesehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
den | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
gegangen, | H1980 | הלך (hâlak) | hâlak |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
war. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Nach and. Les.: zeigten ihm den Weg} , den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war. |
ELB-CSV | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Alte Üb. lesen: zeigten ihm den Weg.} , den der Mann Gottes gegangen war, der aus Juda gekommen war. |
ELB 1932 | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen {Nach and. Les.: zeigten ihm den Weg} , den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war. |
Luther 1912 | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war. |
New Darby (EN) | And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
Old Darby (EN) | And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
KJV | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
Darby (FR) | Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda. |
Dutch SV | En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was. |
Persian | و پدر ایشان به ایشان گفت: «به كدام راه رفته است؟» و پسرانش دیده بودند كه آن مرد خدا كه از یهودا آمده بود به كدام راه رفت. |
WLC | וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃ |
LXX | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα |