1. Könige 13,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben ist; legt meine Gebeine neben seine Gebeine.
1. Könige 13,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
nachdem | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
er ihn | |||
begraben | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
hatte, da | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
er | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinen | |||
Söhnen | H1121 | בּן (bên) | bên |
und | |||
sagte: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Wenn ich | |||
gestorben | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
bin, so | |||
begrabt | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
mich in dem | |||
Grab, | H6913 | קברה קבר (qeber qibrâh) | qeber qibrâh |
in | |||
dem | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
Gottes | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
begraben | H6912 | קבר (qâbar) | qâbar |
ist; | |||
legt | H3240 | ינח (yânach) | yânach |
meine | |||
Gebeine | H6106 | עצם (‛etsem) | ‛etsem |
neben | H681 | אצל ('êtsel) | 'êtsel |
seine | |||
Gebeine. | H6106 | עצם (‛etsem) | ‛etsem |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben ist; legt meine Gebeine neben seine Gebeine. |
ELB-CSV | Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabt mich in dem Grab, in dem der Mann Gottes begraben ist; legt meine Gebeine neben seine Gebeine. |
ELB 1932 | Und es geschah, nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte: Wenn ich gestorben bin, so begrabet mich in dem Grabe, in welchem der Mann Gottes begraben ist; leget meine Gebeine neben seine Gebeine. |
Luther 1912 | Und da sie ihn begraben hatten, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben ist, und legt mein Gebein neben sein Gebein. |
New Darby (EN) | And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
Old Darby (EN) | And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones. |
KJV | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
Darby (FR) | Et, après l'avoir enterré, il parla à ses fils, disant: Quand je mourrai, vous m'enterrerez dans le sépulcre où l'homme de Dieu est enterré; placez mes os à côté de ses os. |
Dutch SV | Het geschiedde nu, nadat hij hem begraven had, dat hij sprak tot zijn zonen, zeggende: Als ik zal gestorven zijn, zo begraaft mij in dat graf, waarin de man Gods begraven is, en legt mijn beenderen bij zijn beenderen. |
Persian | و بعد از آنكه او را دفن كرد به پسران خود خطاب كرده، گفت: «چون من بمیرم مرا در قبری كه مرد خدا در آن مدفون است، دفن كنید، و استخوانهایم را به پهلوی استخوانهای وی بگذارید. |
WLC | וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְרֹ֣ו אֹתֹו֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמֹותִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בֹּ֑ו אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי׃ |
LXX | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ |