2. Timotheus 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Du nun, mein Kind, sei stark1 in der GnadeGnade, die in ChristusChristus JesusJesus ist;1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 und was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das vertraue treuen Leuten2 an, die tüchtig sein werden, auch andere zu lehren.2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.1
3 Nimm teil an den Trübsalen3 als ein guter KriegsmannKriegsmann JesusJesus Christi. 3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
4 Niemand, der Kriegsdienste tut4, verwickelt sich in die Beschäftigungen des LebensLebens, damit er dem gefalle, der ihn angeworben hat.4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
5 Wenn aber auch jemand kämpft5, so wird er nicht gekrönt, er habe denn gesetzmäßig6 gekämpft. 5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
6 Der Ackerbauer muss, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.76 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.2
7 Bedenke was ich sage; denn der HerrHerr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
8 Halte im Gedächtnis JesusJesus ChristusChristus, auferweckt aus den Toten, aus dem GeschlechtGeschlecht DavidsDavids, nach meinem EvangeliumEvangelium,8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
9 in dem ich TrübsalTrübsal leide bis zu FesselnFesseln wie ein Übeltäter; aber das WortWort GottesGottes ist nicht gebunden. 9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit8 erlangen, die in ChristusChristus JesusJesus ist, mit ewiger HerrlichkeitHerrlichkeit. 10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 Das WortWort ist gewiss9; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
12 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen;12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
13 wenn wir untreu sinder bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
14 Dies bringe in Erinnerung, indem du ernstlich vor dem HerrnHerrn bezeugst, nicht Wortstreit zu führen, was zu nichts nütze, sondern zum VerderbenVerderben der Zuhörer ist.14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
15 Befleißige dich, dich selbst GottGott bewährt darzustellen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das WortWort der WahrheitWahrheit recht teilt10.15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie11 werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten, 16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
17 und ihr WortWort wird um sich fressen wie ein KrebsKrebs; unter denen HymenäusHymenäus ist und PhiletusPhiletus, 17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;3
18 die von der WahrheitWahrheit abgeirrt sind12, indem sie sagen, dass die AuferstehungAuferstehung schon geschehen sei, und den Glauben einiger zerstören13.18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
19 Doch der feste Grund GottesGottes steht und hat dieses SiegelSiegel: Der HerrHerr kennt die sein sind; und: Jeder, der den NamenNamen des HerrnHerrn nennt, stehe ab von der Ungerechtigkeit!19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.4
20 In einem großen HausHaus aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und tönerne, und die einen zur Ehre, die anderen aber zur Unehre. 20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
21 Wenn nun jemand sich von diesen reinigt14, so wird er ein Gefäß zur Ehre sein, geheiligt, nützlich15 dem HausherrnHausherrn, zu jedem guten Werk bereitet.21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
22 Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach GerechtigkeitGerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den HerrnHerrn anrufen aus reinem Herzen. 22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
23 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, dass sie Streitigkeiten erzeugen.23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
24 Ein Knecht16 des HerrnHerrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,5
25 der in Sanftmut die WidersacherWidersacher zurechtweist17, ob ihnen GottGott nicht etwa BußeBuße gebe zur ErkenntnisErkenntnis der WahrheitWahrheit25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
26 und sie wieder nüchtern werden aus dem FallstrickFallstrick des TeufelsTeufels, die von ihm gefangen sind, für seinen18 Willen.26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.67

Fußnoten

  • 1 O. erstarke
  • 2 O. Menschen
  • 3 Eig. Leide Trübsal mit; vergl. Kap. 1,8
  • 4 O. in den Krieg zieht
  • 5 Eig. im Kampfspiel kämpft
  • 6 d.h. nach den Gesetzen des Kampfspiels
  • 7 O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen
  • 8 O. Errettung
  • 9 O. zuverlässig, treu
  • 10 Eig. in gerader Richtung schneidet
  • 11 d.h. die Menschen, die solche Geschwätze führen
  • 12 S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21
  • 13 O. umstürzen
  • 14 Eig. sich von diesen wegreinigt, d.h. sich reinigt, indem er sich von ihnen absondert
  • 15 O. brauchbar
  • 16 O. Sklave
  • 17 O. unterweist
  • 18 W. für jenes; bezieht sich wahrscheinlich auf „Gott“ (V. 25)

Fußnoten

  • 1 among: or, by
  • 2 that…: or, labouring first, must be partaker of the fruits
  • 3 canker: or, gangrene
  • 4 sure: or, steady
  • 5 patient: or, forbearing
  • 6 recover…: Gr. awake
  • 7 taken…: Gr. taken alive