Apostelgeschichte 28,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike, obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt.
Apostelgeschichte 28,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AlsG5613
ὡς (hōs)
hōs
aberG1161
δέ (de)
de
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
EingeborenenG915
βάρβαρος (barbaros)
barbaros
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TierG2342
θηρίον (thērion)
thērion
anG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
seinerG846
αὐτός (autos)
autos
HandG5495
χείρ (cheir)
cheir
hängenG2910
κρεμάννυμι (kremannumi)
kremannumi
sahen,G3708
ὁράω (horaō)
horaō
sagtenG3004
λέγω (legō)
legō
sie
zueinander:[G4314
G240]
πρός (pros)
ἀλλήλων (allēlōn)
pros
allēlōn
JedenfallsG3843
πάντως (pantōs)
pantōs
istG2076
ἐστί (esti)
esti
dieserG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
MenschG444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
ein
Mörder,G5406
φονεύς (phoneus)
phoneus
denG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
Dike,G1349
δίκη (dikē)
dikē
obwohl er
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
MeerG2281
θάλασσα (thalassa)
thalassa
gerettetG1295
διασώζω (diasōzō)
diasōzō
ist,G1295
διασώζω (diasōzō)
diasōzō
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
lebenG2198
ζάω (zaō)
zaō
lässt.G1439
ἐάω (eaō)
eaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls aber die Eingeborenen {Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten} das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike {die Göttin der Vergeltung} , obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt.
ELB-CSVAls aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike {Griech. Göttin des Rechts und der Vergeltung.} , obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt.
ELB 1932Als aber die Eingeborenen {Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten} das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike {die Göttin der Vergeltung} , obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt.
Luther 1912Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muss ein Mörder sein, den die Rache nicht leben lässt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
New Darby (EN)And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
Old Darby (EN)And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
KJVAnd when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Darby (FR)Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût.
Dutch SVEn als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is.
Persian
چون بَرْبَرِیان جانور را از دستش آویخته دیدند، با یکدیگر می‌گفتند، بلاشکّ این شخص، خونی است که با اینکه از دریا رست، عدل نمی‌گذارد که زیست کند.
WHNU
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν
BYZ
ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 28

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 28,4