Apostelgeschichte 28,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Als aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike, obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt.
Apostelgeschichte 28,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Als | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Eingeborenen | G915 | βάρβαρος (barbaros) | barbaros |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Tier | G2342 | θηρίον (thērion) | thērion |
an | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
seiner | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Hand | G5495 | χείρ (cheir) | cheir |
hängen | G2910 | κρεμάννυμι (kremannumi) | kremannumi |
sahen, | G3708 | ὁράω (horaō) | horaō |
sagten | G3004 | λέγω (legō) | legō |
sie | |||
zueinander: | [G4314 G240] | πρός (pros) ἀλλήλων (allēlōn) | pros allēlōn |
Jedenfalls | G3843 | πάντως (pantōs) | pantōs |
ist | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
dieser | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
Mensch | G444 | ἄνθρωπος (anthrōpos) | anthrōpos |
ein | |||
Mörder, | G5406 | φονεύς (phoneus) | phoneus |
den | G3739 | {ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho) | hos hē ho |
Dike, | G1349 | δίκη (dikē) | dikē |
obwohl er | |||
aus | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Meer | G2281 | θάλασσα (thalassa) | thalassa |
gerettet | G1295 | διασώζω (diasōzō) | diasōzō |
ist, | G1295 | διασώζω (diasōzō) | diasōzō |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
leben | G2198 | ζάω (zaō) | zaō |
lässt. | G1439 | ἐάω (eaō) | eaō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Als aber die Eingeborenen {Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, die nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten} das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike {die Göttin der Vergeltung} , obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt. |
ELB-CSV | Als aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, den Dike {Griech. Göttin des Rechts und der Vergeltung.} , obwohl er aus dem Meer gerettet ist, nicht leben lässt. |
ELB 1932 | Als aber die Eingeborenen {Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten} das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike {die Göttin der Vergeltung} , obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. |
Luther 1912 | Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muss ein Mörder sein, den die Rache nicht leben lässt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. |
New Darby (EN) | And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. |
Old Darby (EN) | And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. |
KJV | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
Darby (FR) | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. |
Dutch SV | En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is. |
Persian | چون بَرْبَرِیان جانور را از دستش آویخته دیدند، با یکدیگر میگفتند، بلاشکّ این شخص، خونی است که با اینکه از دریا رست، عدل نمیگذارد که زیست کند. |
WHNU | ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου προς αλληλους ελεγον παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν |
BYZ | ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν |