Apostelgeschichte 28,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als wir aber nach Rom kamen, [überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber] dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Soldaten, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
Apostelgeschichte 28,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AlsG3753
{ὅτε} ο {̔́τε} η {̔́τε} το τε (hote ho te hē te tō te)
hote ho te hē te tō te
wir
aberG1161
δέ (de)
de
nachG1519
εἰς (eis)
eis
RomG4516
Ῥώμη (Rhōmē)
Rhōmē
kamen,G1525
εἰσέρχομαι (eiserchomai)
eiserchomai
[überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber] dem
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
wurde
erlaubt,G2010
ἐπιτρέπω (epitrepō)
epitrepō
mitG4862
σύν (sun)
sun
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Soldaten,G4757
στρατιώτης (stratiōtēs)
stratiōtēs
der
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
bewachte,G5442
φυλάσσω (phulassō)
phulassō
fürG2596
κατά (kata)
kata
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
zu
bleiben.G3306
μένω (menō)
menō
[?]G2010
ἐπιτρέπω (epitrepō)
epitrepō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls wir aber nach Rom kamen, [überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber {d.h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde} ; aber] dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Soldaten, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
ELB-CSVAls wir aber nach Rom kamen, wurde Paulus erlaubt {Mehrere spätere Handschriften lesen: …kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber (d. h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde); aber Paulus wurde erlaubt.} , mit dem Soldaten, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
ELB 1932Als wir aber nach Rom kamen, [überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber {d.h. dem Befehlshaber der kaiserlichen Leibgarde} ; aber] dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben.
Luther 1912Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
New Darby (EN)And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
Old Darby (EN)And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
KJVAnd when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Darby (FR)Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Dutch SVEn toen wij te Rome gekomen waren, gaf de hoofdman de gevangenen over aan den overste des legers; maar aan Paulus werd toegelaten op zichzelven te wonen met den krijgsknecht, die hem bewaarde.
Persian
و چون به رُوم رسیدیم، یوزباشی زندانیان را به سردار افواج خاصّه سپرد. امّا پولُس را اجازت دادند که با یک سپاهی که محافظت او می‌کرد، در منزل خود بماند.
WHNU
οτε δε εισηλθομεν εις ρωμην επετραπη τω παυλω μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη
BYZ
οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχω τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 28

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 28,16