Apostelgeschichte 28,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und gesagt: „Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
Apostelgeschichte 28,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und
gesagt:G3004
λέγω (legō)
legō
GehG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
hinG4198
πορεύομαι (poreuomai)
poreuomai
zuG4314
πρός (pros)
pros
diesemG5126
τοῦτον (touton)
touton
VolkG2992
λαός (laos)
laos
undG2532
καί (kai)
kai
sprich:G2036
ἔπω (epō)
epō
HörendG189
ἀκοή (akoē)
akoē
werdet ihr
hörenG191
ἀκούω (akouō)
akouō
undG2532
καί (kai)
kai
nichtG3364
οὐ μή (ou mē)
ou mē
verstehen,G4920
συνίημι (suniēmi)
suniēmi
undG2532
καί (kai)
kai
sehendG991
βλέπω (blepō)
blepō
werdet ihr
sehenG991
βλέπω (blepō)
blepō
undG2532
καί (kai)
kai
nichtG3364
οὐ μή (ou mē)
ou mē
wahrnehmen.G1492
εἴδω (eidō)
eidō

Bibelübersetzungen

ELB-BKund gesagt: „Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
ELB-CSVund gesagt: „Geh hin zu diesem Volk und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
ELB 1932und gesagt: „Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen.
Luther 1912und gesprochen: „Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr’s hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr’s sehen, und nicht erkennen.
New Darby (EN)saying, Go to this people, and say, Hearing you will hear and not understand, and seeing you will see and not perceive.
Old Darby (EN)saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
KJVSaying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Darby (FR)"Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
Dutch SVZeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.
Persian
گفته است که، نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید و نخواهید فهمید و نظر کرده خواهید نگریست و نخواهید دید؛
WHNU
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
BYZ
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 28

6 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 28,26