Apostelgeschichte 28,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Es geschah aber nach drei Tagen, dass er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts gegen das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden,
Apostelgeschichte 28,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Es
geschahG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
aberG1161
δέ (de)
de
nachG3326
μετά (meta)
meta
dreiG5140
{τρεῖς} τρία (treis tria)
treis tria
Tagen,G2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
dass
erG846
αὐτός (autos)
autos
die, welche
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErstenG4413
πρῶτος (prōtos)
prōtos
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
waren,G5607
{ὤν} {οὖσα} ὄν (ōn ousa on)
ōn ousa on
zusammenberief.G4779
συγκαλέω (sugkaleō)
sugkaleō
Als
sieG846
αὐτός (autos)
autos
aberG1161
δέ (de)
de
zusammengekommenG4905
συνέρχομαι (sunerchomai)
sunerchomai
waren,
sprachG3004
λέγω (legō)
legō
er
zuG4314
πρός (pros)
pros
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
Brüder!G80
ἀδελφός (adelphos)
adelphos
Ich,G1473
ἐγώ (egō)
egō
der ich
nichtsG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
gegenG1727
ἐναντίος (enantios)
enantios
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolkG2992
λαός (laos)
laos
oderG2228
ἤ (ē)
ē
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
väterlichenG3971
πατρῷος (patrōos)
patrōos
GebräucheG1485
ἔθος (ethos)
ethos
getanG4160
ποιέω (poieō)
poieō
habe, bin
gefangenG1198
δέσμιος (desmios)
desmios
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
JerusalemG2414
Ἱεροσόλυμα (Hierosoluma)
Hierosoluma
inG1519
εἰς (eis)
eis
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HändeG5495
χείρ (cheir)
cheir
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
RömerG4514
Ῥωμαῖος (Rhōmaios)
Rhōmaios
überliefertG3860
παραδίδωμι (paradidōmi)
paradidōmi
worden,G3860
παραδίδωμι (paradidōmi)
paradidōmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKEs geschah aber nach drei Tagen, dass er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts gegen das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden,
ELB-CSVEs geschah aber nach drei Tagen, dass er die, welche die Ersten der Juden waren, zu sich zusammenrief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts gegen das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden,
ELB 1932Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden,
Luther 1912Es geschah aber nach drei Tagen, dass Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.
New Darby (EN)And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
Old Darby (EN)And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, I having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
KJVAnd it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Darby (FR)Or il arriva, trois jours après, que Paul convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui,
Dutch SVEn het geschiedde na drie dagen dat Paulus samenriep degenen, die de voornaamsten der Joden waren. En als zij samengekomen waren, zeide hij tot hen: Mannen broeders, ik, die niets gedaan heb tegen het volk of de vaderlijke gewoonten, ben gebonden uit Jeruzalem overgeleverd in de handen der Romeinen;
Persian
و بعد از سه روز، پولُس بزرگان یهود را طلبید و چون جمع شدند به ایشان گفت، ای برادرانِ عزیز، با وجودی که من هیچ عملی خلاف قوم و رسوم اجداد نکرده بودم، همانا مرا دراورشلیم بسته، به دستهای رومیان سپردند.
WHNU
εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι αυτον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους εγω ανδρες αδελφοι ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων
BYZ
εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων

4 Kommentare zu Apostelgeschichte 28

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 28,17