Apostelgeschichte 28,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
Apostelgeschichte 28,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
wo | G3757 | οὗ (hou) | hou |
wir | |||
Brüder | G80 | ἀδελφός (adelphos) | adelphos |
fanden | G2147 | εὑρίσκω (heuriskō) | heuriskō |
und | |||
gebeten | G3870 | παρακαλέω (parakaleō) | parakaleō |
wurden, | G3870 | παρακαλέω (parakaleō) | parakaleō |
sieben | G2033 | ἑπτά (hepta) | hepta |
Tage | G2250 | ἡμέρα (hēmera) | hēmera |
bei | G3844 | παρά (para) | para |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
zu | |||
bleiben; | G1961 | ἐπιμένω (epimenō) | epimenō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
so | G3779 | οὕτω (houtō) | houtō |
kamen | G2064 | ἔρχομαι (erchomai) | erchomai |
wir | |||
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Rom. | G4516 | Ῥώμη (Rhōmē) | Rhōmē |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
ELB-CSV | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
ELB 1932 | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. |
Luther 1912 | Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, dass wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom. |
New Darby (EN) | where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome. |
Old Darby (EN) | where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome. |
KJV | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
Darby (FR) | ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome. |
Dutch SV | Alwaar wij broeders vonden, en werden gebeden, zeven dagen bij hen te blijven; en alzo gingen wij naar Rome. |
Persian | و در آنجا برادران یافته، حسب خواهش ایشان هفت روز ماندیم و همچنین به رُوم آمدیم. |
WHNU | ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν |
BYZ | ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν |