5. Mose 22,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Weg findet, auf irgendeinem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen.
5. Mose 22,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sich | |||
zufällig | H7122 | קרא (qârâ') | qârâ' |
ein | |||
Vogelnest | [H7064 H6833] | קן (qên) צפּר צפּור (tsippôr tsippôr) | qên tsippôr tsippôr |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
dir auf dem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
findet, | H7122 | קרא (qârâ') | qârâ' |
auf | |||
irgendeinem | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Baum | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
oder | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
der | |||
Erde, | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
mit | |||
Jungen | H667 | אפרח ('ephrôach) | 'ephrôach |
oder mit | |||
Eiern, | H1000 | בּיצה (bêytsâh) | bêytsâh |
und die | |||
Mutter | H517 | אם ('êm) | 'êm |
sitzt | H7257 | רבץ (râbats) | râbats |
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Jungen | H667 | אפרח ('ephrôach) | 'ephrôach |
oder | |||
auf | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Eiern, | H1000 | בּיצה (bêytsâh) | bêytsâh |
so sollst du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
die | |||
Mutter | H517 | אם ('êm) | 'êm |
samt | H5921 | על (‛al) | ‛al |
den | |||
Jungen | H1121 | בּן (bên) | bên |
nehmen. | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Weg findet, auf irgendeinem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen. |
ELB-CSV | Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Weg befindet, auf irgendeinem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen. |
ELB 1932 | Wenn sich zufällig ein Vogelnest vor dir auf dem Wege findet, auf irgend einem Baume oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und die Mutter sitzt auf den Jungen oder auf den Eiern, so sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen; |
Luther 1912 | Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde, mit Jungen oder mit Eiern, und dass die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzt, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen, |
New Darby (EN) | If a bird’s nest chance to be before ŷou in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, ŷou shall not take the dam with the young: |
Old Darby (EN) | If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree, or upon the ground, with young or with eggs, and the dam sitting upon the young or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
KJV | If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
Darby (FR) | Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits; |
Dutch SV | Wanneer voor uw aangezicht een vogelnest op den weg voorkomt, in enigen boom, of op de aarde, met jongen of eieren, en de moeder zittende op de jongen of op de eieren, zo zult gij de moeder met de jongen niet nemen. |
Persian | اگر اتفاقاً آشیانۀ مرغی در راه به نظر تو آید، خواه بر درخت یا بر زمین، و در آن بچهها یا تخمها باشد، و مادر بر بچهها یا تخمها نشسته، مادر را با بچهها مگیر. |
WLC | כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֙צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ |
LXX | ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς καὶ ἡ μήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν οὐ λήμψῃ τὴν μητέρα μετὰ τῶν τέκνων |