5. Mose 22,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringst, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.
5. Mose 22,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
du ein | |||
neues | H2319 | חדשׁ (châdâsh) | châdâsh |
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
baust, | H1129 | בּנה (bânâh) | bânâh |
so sollst du ein | |||
Geländer | H4624 | מעקה (ma‛ăqeh) | ma‛ăqeh |
um dein | |||
Dach | H1406 | גּג (gâg) | gâg |
machen, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
damit du | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
eine | |||
Blutschuld | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
auf dein | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
bringst, | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
wenn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
irgend jemand von demselben herabfiele. | |||
[?] | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
[?] | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
[?] | [H5307 H5307] | נפל (nâphal) נפל (nâphal) | nâphal nâphal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringst, wenn irgend jemand von demselben herabfiele. |
ELB-CSV | Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringst, wenn irgendjemand davon herabfällt. |
ELB 1932 | Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele. |
Luther 1912 | Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf dass du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele. |
New Darby (EN) | When ŷou build a new house, ŷou shall make a parapet for ŷour roof, that ŷou bring not blood upon ŷour house, if any one should in any way fall from it. |
Old Darby (EN) | When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it. |
KJV | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. |
Darby (FR) | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber. |
Dutch SV | Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel. |
Persian | چون خانۀ نو بنا كنی، بر پشتبام خود دیواری بساز، مبادا كسی از آن بیفتد و خون بر خانۀ خود بیاوری. |
WLC | כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ ס |
LXX | ἐὰν δὲ οἰκοδομήσῃς οἰκίαν καινήν καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώματί σου καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ' αὐτοῦ |