5. Mose 22,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
5. Mose 22,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so sollen sie die | |||
junge | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
Frau | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
hinausführen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Eingang | H6607 | פּתח (pethach) | pethach |
des | |||
Hauses | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihres | |||
Vaters, | H1 | אב ('âb) | 'âb |
und die | |||
Männer | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
ihrer | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
sollen sie | |||
steinigen, | [H5619 H68] | סקל (sâqal) אבן ('eben) | sâqal 'eben |
dass sie | |||
sterbe, | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
weil | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie eine | |||
Schandtat | H5039 | נבלה (nebâlâh) | nebâlâh |
in | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
verübt | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
hat, zu | |||
huren | H2181 | זנה (zânâh) | zânâh |
im | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihres | |||
Vaters. | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Und du sollst das | |||
Böse | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
deiner | |||
Mitte | H7130 | קרב (qereb) | qereb |
wegschaffen. | H1197 | בּער (bâ‛ar) | bâ‛ar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. |
ELB-CSV | so sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen. |
ELB 1932 | so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
Luther 1912 | so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum dass sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. |
New Darby (EN) | then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has wrought infamy in Israel, committing fornication in her father’s house; and ŷou shall put evil away from ŷour midst. |
Old Darby (EN) | then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst. |
KJV | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. |
Darby (FR) | alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Dutch SV | Zo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israël gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. |
Persian | آنگاه دختر را نزد در خانۀ پدرش بیرون آورند، و اهل شهرش او را با سنگ سنگسار نمایند تا بمیرد، چونكه در خانۀ پدر خود زنا كرده، در اسرائیل قباحتی نموده است. پس بدی را از میان خود دور كردهای. |
WLC | וְהֹוצִ֨יאוּ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָ֜ה ק) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנֹ֖ות בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ס |
LXX | καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν |
2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 22,21
- Betrachtung über den Propheten Hesekiel > Kapitel 16 D. Boom ... wissen wir aus den Klageliedern und vielen Stellen in den Psalmen. Danach wurde sie gesteinigt; das lernen wir aus 3. Mose 20,21; 5. Mose 22,21.22 und Hiob 8,5. Hier gibt uns das Buch der Psalmen wichtige Hinweise. Nicht nur die Gläubigen, in deren Herzen bald Traurigkeit und Demut durch den ...
- Zucht im Haus Gottes > Teil 2: Belehrungen aus 1. Korinther 5 E.A. Bremicker ... weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen“ (5. Mo 22,21). „…so sollt ihr sie beide zum Tore jener Stadt hinausführen und sie steinigen, dass sie sterben: das Mädchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt ...