5. Mose 22,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

so sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
5. Mose 22,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
so sollen sie die
jungeH5291
נערה (na‛ărâh)
na‛ărâh
FrauH5291
נערה (na‛ărâh)
na‛ărâh
hinausführenH3318
יצא (yâtsâ')
yâtsâ'
anH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
den
EingangH6607
פּתח (pethach)
pethach
des
HausesH1004
בּית (bayith)
bayith
ihres
Vaters,H1
אב ('âb)
'âb
und die
MännerH582
אנושׁ ('ĕnôsh)
'ĕnôsh
ihrer
StadtH5892
עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar)
‛îyr ‛âr ‛âyar
sollen sie
steinigen,[H5619
H68]
סקל (sâqal)
אבן ('eben)
sâqal
'eben
dass sie
sterbe,H4191
מוּת (mûth)
mûth
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
sie eine
SchandtatH5039
נבלה (nebâlâh)
nebâlâh
in
IsraelH3478
ישׂראל (yiώrâ'êl)
yiώrâ'êl
verübtH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
hat, zu
hurenH2181
זנה (zânâh)
zânâh
im
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
ihres
Vaters.H1
אב ('âb)
'âb
Und du sollst das
BöseH7451
רעה רע (ra‛ râ‛âh)
ra‛ râ‛âh
ausH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
deiner
MitteH7130
קרב (qereb)
qereb
wegschaffen.H1197
בּער (bâ‛ar)
bâ‛ar

Bibelübersetzungen

ELB-BKso sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
ELB-CSVso sollen sie die junge Frau hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, dass sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Haus ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte wegschaffen.
ELB 1932so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
Luther 1912so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum dass sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun.
New Darby (EN)then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has wrought infamy in Israel, committing fornication in her father’s house; and ŷou shall put evil away from ŷour midst.
Old Darby (EN)then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst.
KJVThen they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
Darby (FR)alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Dutch SVZo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israël gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen.
Persian
آنگاه‌ دختر را نزد در خانۀ پدرش‌ بیرون‌ آورند، و اهل‌ شهرش‌ او را با سنگ‌ سنگسار نمایند تا بمیرد، چونكه‌ در خانۀ پدر خود زنا كرده‌، در اسرائیل‌ قباحتی‌ نموده‌ است‌. پس‌ بدی‌ را از میان‌ خود دور كرده‌ای‌.
WLC
וְהֹוצִ֨יאוּ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָ֜ה ק) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנֹ֖ות בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ס
LXX
καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν

2 Volltextergebnisse zu 5. Mose 22,21