5. Mose 22,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, dass sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück.
5. Mose 22,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
aber dein | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
nahe | H7138 | קרב קרוב (qârôb qârôb) | qârôb qârôb |
bei | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dir ist, und du | |||
kennst | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
ihn | |||
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
so sollst du sie | |||
in | [H413 H8432] | אל אל ('êl 'el) תּוך (tâvek) | 'êl 'el tâvek |
dein | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
aufnehmen, | H622 | אסף ('âsaph) | 'âsaph |
dass sie | |||
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dir | |||
seien, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
dein | |||
Bruder | H251 | אח ('âch) | 'âch |
sie | |||
sucht; | H1875 | דּרשׁ (dârash) | dârash |
dann | |||
gib | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
sie ihm | |||
zurück. | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, dass sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. |
ELB-CSV | Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist oder du ihn nicht kennst, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, dass sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. |
ELB 1932 | Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück. |
Luther 1912 | Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, dass sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und sollst sie ihm dann wiedergeben. |
New Darby (EN) | And if ŷour brother be not near unto ŷou, and ŷou know him not, then ŷou shall bring it unto ŷour house, and it shall be with ŷou until ŷour brother seek after it, and ŷou shall restore it unto him. |
Old Darby (EN) | And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him. |
KJV | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
Darby (FR) | Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras. |
Dutch SV | En indien uw broeder niet nabij u is, of gij hem niet kent, zo zult gij ze binnen in uw huis vergaderen, dat zij bij u zijn, totdat uw broeder die zoeke, en gij ze hem wedergeeft. |
Persian | و اگر برادرت نزدیك تو نباشد یا او را نشناسی، آن را به خانۀ خود بیاور و نزد تو بماند، تا برادرت آن را طلب نماید، آنگاه آن را به او رد نما. |
WLC | וְאִם־לֹ֨א קָרֹ֥וב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתֹּ֑ו וַאֲסַפְתֹּו֙ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹתֹ֔ו וַהֲשֵׁבֹתֹ֖ו לֹֽו׃ |
LXX | ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ |