5. Mose 22,29 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens 50 Sekel Silber geben; und sie soll seine Frau sein, weil er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage.
5. Mose 22,29 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so soll der | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | |||
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
ihr | |||
gelegen | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
hat, dem | |||
Vater | H1 | אב ('âb) | 'âb |
des | |||
Mädchens | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
50 | H2572 | חמשּׁים (chămishshîym) | chămishshîym |
Sekel | |||
Silber | H3701 | כּסף (keseph) | keseph |
geben; | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und sie soll seine | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
sein, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
weil | [H8478 H834] | תּחת (tachath) אשׁר ('ăsher) | tachath 'ăsher |
er sie geschwächt hat, er | |||
kann | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
sie | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
entlassen | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seine | |||
Tage. | H3117 | יום (yôm) | yôm |
[?] | H6031 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens 50 Sekel Silber geben; und sie soll seine Frau sein, weil er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. |
ELB-CSV | so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Sekel Silber geben; und sie soll seine Frau sein, weil er sie entehrt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. |
ELB 1932 | so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Sekel Silber geben; und sie soll sein Weib sein, darum daß er sie geschwächt hat, er kann sie nicht entlassen alle seine Tage. |
Luther 1912 | so soll, der bei ihr geschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Silberlinge geben und soll sie zum Weibe haben, darum dass er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang. |
New Darby (EN) | then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days. |
Old Darby (EN) | then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. |
KJV | Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
Darby (FR) | l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours. |
Dutch SV | Zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, den vader van de jonge dochter vijftig zilverlingen geven, en zij zal hem ter vrouwe zijn, omdat hij haar vernederd heeft; hij zal ze niet mogen laten gaan al zijn dagen. |
Persian | آنكه آن مرد كه با او خوابیده است پنجاه مثقال نقره به پدر دختر بدهد و آن دختر زن او باشد، چونكه او را ذلیل ساخته است و در تمامی عمرش نمیتواند او را رها كند. |
WLC | וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ ס |
LXX | δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετ' αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή ἀνθ' ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον |