5. Mose 22,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
5. Mose 22,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
WennH518
אם ('im)
'im
aber der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
das
verlobteH781
ארשׂ ('âraώ)
'âraώ
MädchenH5291
נערה (na‛ărâh)
na‛ărâh
auf dem
FeldH7704
שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday)
ώâdeh ώâday
findet,H4672
מצא (mâtsâ')
mâtsâ'
und der
MannH376
אישׁ ('îysh)
'îysh
ergreiftH2388
חזק (châzaq)
châzaq
sie und
liegtH7901
שׁכב (shâkab)
shâkab
beiH5973
עם (‛im)
‛im
ihr, so soll der
Mann,H376
אישׁ ('îysh)
'îysh
derH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
beiH5973
עם (‛im)
‛im
ihr
gelegenH7901
שׁכב (shâkab)
shâkab
hat,
alleinH905
בּד (bad)
bad
sterben.H4191
מוּת (mûth)
mûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKWenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
ELB-CSVWenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
ELB 1932Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
Luther 1912Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat,
New Darby (EN)But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die;
Old Darby (EN)But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die;
KJVBut if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: {force: or, take strong hold of}
Darby (FR)Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;
Dutch SVEn indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven;
Persian
اما اگر آن‌ مرد دختری‌ نامزد را در صحرا یابد و آن‌ مرد به‌ او زور آورده‌، با او بخوابد، پس‌ آن‌ مرد كه‌ با او خوابید، تنها كشته‌ شود.
WLC
וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָה֙ ק) הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדֹּֽו׃
LXX
ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ' αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ' αὐτῆς μόνον