5. Mose 22,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben.
5. Mose 22,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
aber der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
das | |||
verlobte | H781 | ארשׂ ('âraώ) | 'âraώ |
Mädchen | H5291 | נערה (na‛ărâh) | na‛ărâh |
auf dem | |||
Feld | H7704 | שׂדי שׂדה (ώâdeh ώâday) | ώâdeh ώâday |
findet, | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
und der | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
ergreift | H2388 | חזק (châzaq) | châzaq |
sie und | |||
liegt | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
ihr, so soll der | |||
Mann, | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
bei | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
ihr | |||
gelegen | H7901 | שׁכב (shâkab) | shâkab |
hat, | |||
allein | H905 | בּד (bad) | bad |
sterben. | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
ELB-CSV | Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Feld findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
ELB 1932 | Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
Luther 1912 | Wenn aber jemand eine verlobte Dirne auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schläft bei ihr, so soll der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat, |
New Darby (EN) | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; |
Old Darby (EN) | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her, then the man only that lay with her shall die; |
KJV | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: {force: or, take strong hold of} |
Darby (FR) | Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul; |
Dutch SV | En indien een man een ondertrouwde jonge dochter in het veld gevonden, en de man haar verkracht en bij haar gelegen zal hebben, zo zal de man, die bij haar gelegen heeft, alleen sterven; |
Persian | اما اگر آن مرد دختری نامزد را در صحرا یابد و آن مرد به او زور آورده، با او بخوابد، پس آن مرد كه با او خوابید، تنها كشته شود. |
WLC | וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַֽנַּעֲרָה֙ ק) הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדֹּֽו׃ |
LXX | ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν μεμνηστευμένην καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετ' αὐτῆς ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιμώμενον μετ' αὐτῆς μόνον |